Für freiberufliche Übersetzer & Agenturen

Übersetzen Sie das nächste Kundendokument

Kundenspezifische Glossare, die projektübergreifend mitreisen. Kundenspezifische Styleguides, die den Ton wahren. Überprüfung auf Satzebene für die Zeilen, auf die es ankommt. Smart Proofread vor der Lieferung. DOCX rein, DOCX raus – ohne die Formatierung, die Terminologie oder die Nacht dafür zu verlieren.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Überzeugen Sie sich selbst

Der Editor, im Kleinformat

Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Im Kontext

Für freiberufliche Übersetzer und kleine Agenturen ist die Übersetzung von Kundendokumenten das tägliche Brot – und der Bereich, in dem KI-Tools am disruptivsten waren. Kunden erwarten zunehmend niedrigere Preise, weil „KI es ja übersetzen kann“. Die Übersetzer, die in diesem Umfeld gewinnen, sind nicht diejenigen, die KI ablehnen; es sind diejenigen, die sie nutzen, um mehr Arbeit schneller und konsistenter abzuliefern und dabei die professionelle Kontrolle zu behalten, für die Kunden bezahlen. Dieser Workflow ist das Playbook: ein Glossar pro Kunde, ein Styleguide pro Kunde, Überprüfung auf Satzebene, Smart Proofread vor der Lieferung. Der 50-seitige Auftrag, der früher drei Tage dauerte, wird zu einem Vormittag – ohne die Qualitätskontrolle zu opfern, die Ihren Tarif rechtfertigt.

Der Liefer-Workflow für freiberufliche Übersetzer

Für Übersetzer und kleine Agenturen, die wiederkehrende Kunden mit spezifischer Terminologie, Stilpräferenzen und Termindruck betreuen. Das Standardrezept – verfeinert aus GTM § 9 und abgestimmt mit Übersetzern, die unter engen Zeitvorgaben liefern.

  1. Laden Sie das Kundendokument hoch

    DOCX, PDF oder Markdown. Oder fügen Sie unformatierten Text ein. Die Datei wird in bearbeitbare Blöcke unterteilt; die Formatierung bleibt durchgehend erhalten.

  2. Wenden Sie Glossar und Styleguide des Kunden an

    Wenn Sie bereits mit dem Kunden gearbeitet haben, sind Glossar und Styleguide gespeichert. Wählen Sie die passenden aus und aktivieren Sie sie. Neuer Kunde? Erstellen Sie das Glossar in wenigen Minuten aus einer früheren Lieferung.

  3. Übersetzen und überprüfen Sie auf Satzebene

    Gehen Sie die Sätze durch, die dem Kunden am wichtigsten sind – Überschriften, Schlüsselphrasen, alles mit Terminologie. Wählen Sie Alternativen, wenn der Standard nicht passt.

  4. Führen Sie Smart Proofread aus

    Erkennt Terminologieabweichungen, fehlende Glossarbegriffe und Registerfehler. Genehmigen Sie Korrekturen im Stapel oder Satz für Satz.

  5. Exportieren Sie das DOCX, senden Sie es an den Kunden

    DOCX-Export mit intakter Formatierung, bereit zur Lieferung. Fügen Sie optional einen zweisprachigen Side-by-Side-Export für die Überprüfung durch den Kunden hinzu.

Warum das die Freelancer-Rechnung verändert

Glossar pro Kunde

Einmal erstellen, bei jedem Projekt für diesen Kunden wiederverwenden. Seine bevorzugten Formulierungen bleiben über Lieferungen und Jahre hinweg konsistent.

Styleguide pro Kunde

Jeder Kunde hat seinen eigenen Ton. Speichern Sie ihn. Wenden Sie ihn an. Übergeben Sie Lieferungen, die sich lesen, als hätte sie derselbe Übersetzer verfasst.

Qualitätssicherung vor der Lieferung

Der Durchgang, für den Sie nicht immer Zeit haben. Smart Proofread erkennt die Abweichungen, die das Auge nach zwanzig Seiten übersieht.

FAQ

Fragen, beantwortet ohne viel Gerede

  • Ja – Tabellen bleiben Tabellen, Fußnoten bleiben Fußnoten, Überschriften bleiben Überschriften. Testen Sie es an einem repräsentativen Dokument und Sie werden sehen.
  • Ja – importieren Sie es als TMX oder XLIFF, und es ist sofort im Memory-Panel durchsuchbar und dient der KI während der Übersetzung als Referenz. (Sie können ein TM auch als CSV-Glossar einfügen, wenn Sie nur Begriffe auf Wortebene festlegen möchten.)
  • Es überschneidet sich mit CAT-Tools bei Glossar, TM und Überprüfung. Es ist schlanker und KI-nativ; einige Übersetzer ersetzen memoQ/Trados komplett, andere nutzen Transept für den ersten Entwurf + QA und ein CAT-Tool für die finale Segmentierung. Beide Workflows funktionieren.
  • Ihre Inhalte werden nicht für das Modelltraining verwendet – weder von Transept noch von den Anbietern. Dokumente bleiben standardmäßig in Ihrem Konto privat. Auf der Sicherheitsseite finden Sie alle Details zum Datenschutz.
  • Das hängt von Ihrem Workflow ab. Einige Übersetzer ersetzen ihr CAT-Tool bei KI-freundlichen Inhalten komplett. Andere nutzen Transept für den KI-Erstentwurf und die QA-Durchgänge und ein CAT-Tool für das finale Translation Memory und die Segmentierung. Beides funktioniert; das richtige Setup hängt davon ab, welche Art von Aufträgen in Ihrem Kundenmix dominiert.
  • Ja – importieren Sie es als TMX oder XLIFF, und es ist sofort durchsuchbar und wird der KI während der Übersetzung als Referenz zur Verfügung gestellt, genau wie das Memory, das Sie in Transept aufbauen. (Sie können ein TM auch weiterhin als CSV-Glossar einfügen, wenn Sie nur eine Fixierung auf Begriffsebene wünschen.)
  • Das liegt bei Ihnen. Viele Übersetzer positionieren sich als „KI-gestützte Sprachexperten“ – sie nutzen KI für den ersten Entwurf und wenden bei der Überprüfung ihr professionelles Urteilsvermögen an. Andere ziehen es vor, es als Produktivitätswerkzeug darzustellen, das Teil ihres Workflows ist. Es gibt keine Offenlegungspflicht; ethische Praxis bedeutet in der Regel, ehrlich zu sein, wenn man gefragt wird.
  • Ihre Dokumente bleiben in Ihrem Konto privat. Sie werden nicht für das Modelltraining verwendet. Standardmäßig in der EU gehostet. Für spezifische Kundenanforderungen (AVV, keine Verarbeitung durch Dritte) besuchen Sie die Sicherheitsseite oder sprechen Sie mit uns.
  • Nativ noch nicht. Die meisten Übersetzer, die Transept nutzen, erfassen ihre Zeit extern (Toggl, Harvest, Notion). Eine Zeiterfassung innerhalb der App steht auf der Roadmap.

Liefern Sie das nächste Kundendokument, noch heute Abend

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich