Für Autoren & Literaturübersetzer

Ein Buch übersetzen, ohne die Stimme zu verlieren

Ein Charakter-Glossar, das über 300 Seiten hinweg konsistent bleibt. Ein Styleguide, erstellt aus einem Probekapitel. Alternativen auf Satzebene für Dialoge. Ein Feinschliff, der den literarischen Rhythmus respektiert. Der Workflow, auf den Indie-Autoren und Literaturübersetzer gewartet haben.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Überzeugen Sie sich selbst

Der Editor, im Kleinformat

Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Im Kontext

Bei Büchern bricht die KI-Übersetzung am sichtbarsten zusammen. Auf Seite 30 hat der Protagonist drei Namen; auf Seite 60 ist die Dialogstimme abgeflacht; am Ende des Manuskripts hat sich die wiederkehrende Metapher in etwas verwandelt, das der Autor nicht wiedererkennen würde. Für Literaturübersetzer, Indie-Autoren und kleine Verlage ist dies die Lücke zwischen „KI kann übersetzen“ und „KI kann ein veröffentlichungsfähiges Manuskript erstellen“. Dieser Workflow schließt sie: ein Charakter-Glossar, das über 300 Seiten hinweg Bestand hat, ein Styleguide, der aus einem Probekapitel erstellt wird, Alternativen auf Satzebene für Dialoge, Übersetzung im Pro-Modus für die Prosa und ein Feinschliff, der den literarischen Rhythmus respektiert. Das Ergebnis ist ein Manuskript, das ein Lektor lesen kann – kein Entwurf, der neu geschrieben werden muss.

Der Workflow für Literaturübersetzer

Bei Büchern versagen generische Übersetzungstools am sichtbarsten – bis Seite 30 hat der Protagonist drei Namen, die Dialogstimme ist verflacht und die wiederkehrende Metapher hat sich verschoben. Dieser Workflow ist dafür gebaut, all das zu bewahren.

  1. Kapitel importieren

    Laden Sie eine DOCX-Datei hoch oder fügen Sie das Kapitel ein. Oder ziehen Sie es aus dem Markdown-Export von Scrivener. Das Kapitel wird zu bearbeitbaren Blöcken, wobei die ursprüngliche Struktur intakt bleibt.

  2. Charakter-Glossar erstellen

    Fügen Sie Charakternamen, Ortsnamen, wiederkehrende Objekte und erfundene Wörter hinzu. Fixieren Sie jedes an einer zielsprachlichen Übersetzung. Das Glossar reist mit jedem Kapitel – von Seite 1 bis 500.

  3. Styleguide aus einer Probe erstellen

    Fügen Sie die ersten Seiten ein, die von Hand oder von einem Lektor Ihres Vertrauens übersetzt wurden. Transept liest sie und schlägt einen Styleguide vor – Satzrhythmus, Register, Dialogton –, der die Stimme einfängt. Verfeinern, speichern und kapitelübergreifend wiederverwenden.

  4. Übersetzen, mit Alternativen für Dialoge

    Pro-Modus für die Prosa. Gehen Sie für Dialoge die Alternativen-Ansicht durch – drei bis fünf Übersetzungen pro Zeile – und wählen Sie diejenige, die nach dem Charakter klingt.

  5. Feinschliff für den literarischen Rhythmus

    Ein Feinschliff glättet den Rhythmus, ohne Ihre getroffenen Entscheidungen anzutasten. Lesen Sie es durch. Nehmen Sie die letzten manuellen Änderungen vor.

  6. Export nach DOCX oder Markdown

    Für Ihren Lektor, Ihren Setzer oder Ihren KDP-Upload. Formatierung intakt, Fußnoten erhalten, Kapitelumbrüche dort, wo sie hingehören.

Warum Bücher anders sind

Das Glossar hält die Welt zusammen

Charakternamen, Ortsnamen, erfundenes Vokabular – der Stoff der Geschichte. Einmal fixiert, für jedes Kapitel, jeden Übersetzer, jede Ausgabe wiederverwendet.

Der Styleguide bewahrt die Stimme

Dialogrhythmus, narratives Register, der Umgang mit Humor und Redewendungen – die Dinge, die „übersetzt“ von „gut übersetzt“ unterscheiden.

Pro-Modus für die Prosa

Standard funktioniert für Marketingtexte. Für literarische Werke erfassen die tieferen Modelle von Pro die Nuancen, die entscheiden, ob die Übersetzung veröffentlichungsfähig ist.

FAQ

Fragen, beantwortet ohne viel Gerede

  • Ja – Kapitel für Kapitel oder im Batch. Ein Roman mit 90.000 Wörtern im Pro-Modus benötigt etwa 270.000 Wörter – bequem abgedeckt durch einige Monate im Starter-Tarif oder ein Wort-Pack.
  • Dialog-Tags („sagte sie“, „murmelte er“) werden natürlich übersetzt. Regieanweisungen und Pausen bleiben als Prosa erhalten. Der Styleguide kann Regeln für den Umgang mit beidem enthalten.
  • Fügen Sie sie als Kommentare zum übersetzten Satz hinzu. Sie bleiben im Workspace; sie tauchen nicht im exportierten Manuskript auf.
  • Ja – die Team-Zusammenarbeit unterstützt zwei Übersetzer am selben Dokument mit Sperrung auf Satzebene. Oder nutzen Sie Kunden-Review-Links für den Durchgang eines Beta-Lesers.
  • Die Hauptarten der Literaturübersetzung – Romane und Kurzgeschichten, erzählende Sachbücher und Memoiren, Kinder- und Jugendbücher sowie Genreliteratur (Sci-Fi, Fantasy, Liebesromane, Thriller) – passen alle in den Workflow, da sie dieselben schwierigen Probleme teilen: eine Besetzung von Namen, die konsistent bleiben muss, eine Erzählstimme, die die Reise überstehen muss, und Dialoge, die nach dem Charakter klingen müssen. Lyrik und streng metrische Verse sind die Ausnahme: KI ist hier ein Ausgangspunkt, und das menschliche Handwerk trägt immer noch das meiste Gewicht.
  • Weder noch – Transept ist eine Software, mit der Sie die Übersetzung selbst durchführen. Wenn Sie Dienstleister und Unternehmen für Literaturübersetzungen vergleichen, besteht der Unterschied darin, dass Sie die Kontrolle über die Stimme und die Entscheidungen (und die Marge) behalten, anstatt das Manuskript abzugeben. Viele freiberufliche Literaturübersetzer nutzen Transept als Erstentwurfs- und Konsistenzebene und verkaufen dann ihre menschliche Überprüfung als Dienstleistung.
  • Ja – Indie-Autoren, die ihre eigenen Bücher übersetzen, kleine Literaturverlage, die Akquisitionen übersetzen, und freiberufliche Literaturübersetzer, die KI als Erstentwurfsebene nutzen. Das Ergebnis ist dazu gedacht, von einem Menschen überprüft und verfeinert zu werden, nicht um unverändert veröffentlicht zu werden – aber es reduziert die Zeit für den ersten Entwurf um 70–80 %.
  • Teilweise. Bei Prosa mit Rhythmus und rhetorischen Figuren bewahrt der Pro-Modus in Kombination mit einem sorgfältigen Styleguide in der Regel das Gefühl. Für metrische Verse und strenge Reimschemata ist die KI-Übersetzung derzeit ein Ausgangspunkt – es ist weiterhin erhebliches menschliches Handwerk erforderlich.
  • Transept unterstützt die Sprachen, die seine Frontier-Modelle beherrschen. Für kleinere europäische Sprachen und viele asiatische Sprachen ist die Qualität hoch. Bei sehr seltenen oder ausgestorbenen Sprachen sind die großen Modelle begrenzt, und die menschliche Übersetzung bleibt der bessere Weg.
  • Fügen Sie diese als Kommentare zum übersetzten Satz hinzu (nur im Workspace sichtbar) oder als Fußnoten, die mit dem Dokument exportiert werden (für den Leser sichtbar). Beides wird unterstützt.
  • Ja – die Team-Überprüfung unterstützt zwei Übersetzer am selben Manuskript mit Sperrung auf Satzebene, Echtzeit-Präsenz und gemeinsamem Glossar/Styleguide. Ein gängiges Muster: Ein Übersetzer macht den ersten Durchgang, der andere übernimmt die literarische Überprüfung.

Das Kapitel übersetzen, sodass es immer noch wie das Buch klingt

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich