Für Content Creator
Übersetzen Sie den nächsten Post, ohne Ihre Stimme zu verlieren
Ausführliche Inhalte stehen und fallen mit der eigenen Stimme. Übersetzen Sie Ihren Post in Transept mit einem Styleguide, der auf Ihren eigenen Texten basiert. Wählen Sie für jeden Satz die beste Alternative, sorgen Sie für muttersprachliche Lesbarkeit und exportieren Sie zurück zu Notion, Substack oder dorthin, wo das Original liegt.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Für Essayisten, Newsletter-Autoren, Indie-Publisher und Content-Ersteller mit einem Publikum über Sprachgrenzen hinweg war die Übersetzung bisher eine brutale Entscheidung: Zahlen Sie über 200 $ pro Beitrag an einen menschlichen Übersetzer (und warten Sie eine Woche) oder jagen Sie ihn durch ChatGPT und akzeptieren Sie, dass die Stimme flach wird. Beides skaliert nicht für einen wöchentlichen Veröffentlichungsrhythmus. Dieser Workflow ist der goldene Mittelweg: Leiten Sie den Beitrag durch Transept mit einem Voice-Styleguide, der auf Ihren bisherigen Texten trainiert wurde, wählen Sie Alternativen, wo der Rhythmus wichtig ist, feilen Sie an der muttersprachlichen Lesbarkeit und senden Sie ihn zurück an Notion, Substack oder wo auch immer das Original lag – mit intakter Formatierung und Stimme.
Der Übersetzungs-Workflow für Newsletter-Autoren
Für Essayisten, Newsletter-Autoren und Blogger, die in mehr Märkten veröffentlichen möchten, ohne in jedem Markt wie ein anderer Autor zu klingen.
Importieren Sie von dort, wo Sie schreiben
Notion-Seite, Google Doc, Substack-Export oder einfach Markdown einfügen. Importieren Sie den Post mit intakter Formatierung – Überschriften, Callouts, Blockzitate und Bildreferenzen bleiben erhalten.
Trainieren Sie einen Styleguide mit Ihren bisherigen Texten
Fügen Sie zwei oder drei Ihrer bereits übersetzten Posts ein. Transept schlägt daraufhin einen Styleguide vor, der genau zu Ihrem Tonfall passt – Satzrhythmus, Wortwahl und all die Feinheiten, die sich schwer in Worte fassen lassen.
Übersetzen Sie mit einem Styleguide, der jeden Satz lenkt
Standard- oder Pro-Modus. Pro nutzt die leistungsfähigeren Modelle und lohnt sich für nuancierte Texte – Essays, Meinungsartikel und alles, bei dem die eigene Stimme entscheidend ist.
Alternativen wählen und den letzten Schliff verleihen
Gehen Sie die Sätze durch, auf die es am meisten ankommt – den Anfang, den Schluss, die Zeilen, auf die Sie am stolzesten sind – und wählen Sie aus Alternativen. Verleihen Sie dem Rest danach den letzten Schliff.
Veröffentlichen Sie dort, wo das Original liegt
Exportieren Sie zurück zu Notion als neue übersetzte Seite oder als Markdown für Substack, Ghost oder Ihre eigene statische Website. Die Formatierung bleibt erhalten.
Warum Autoren Übersetzungen nicht mehr scheuen
Ihre Stimme bleibt erhalten
Der Styleguide bewahrt das, was Ihre Texte ausmacht. Nicht nur einzelne Wörter – sondern Satzbau, Rhythmus und Redewendungen.
Muttersprachliche Lesbarkeit
Ein finaler Schliff glättet die holprigen Stellen, die bei Übersetzungen oft entstehen, ohne wie ein generischer „KI-Rewrite“ zu wirken.
Notion rein, Notion raus
Ihr Entwurf liegt in Notion. Die übersetzte Version landet direkt daneben. Kein Copy-Paste, kein aufwendiges Neuformatieren.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Nein – genau dafür gibt es den Styleguide und die Alternativen-Ansicht. Sie wählen die Formulierung, die nach Ihnen klingt. Das Ergebnis liest sich wie eine echte Übersetzung Ihrer Arbeit, nicht wie ein generischer Rewrite.
- Ein Post mit 1.500 Wörtern im Standard-Modus kostet 1.500 Wörter – weniger als 2 % der monatlichen 100.000 Wörter im Starter-Tarif. Im Pro-Modus kostet es das Dreifache der Ausgangswörter. Die meisten Newsletter-Autoren können mit dem Starter-Tarif mehrere Monate an Inhalten abdecken.
- Ja – die Batch-Übersetzung erledigt das für Sie. Ein Post, sechs Sprachen, und derselbe Styleguide wird auf alle angewendet.
- Markdown-Exporte funktionieren reibungslos. Verwenden Sie für den HTML-Export von Substack die Markdown-Variante des Posts – das ist es, was Substack intern verwendet und was Transept am besten verarbeitet.
- Ja – fügen Sie zwei oder drei Ihrer zuvor übersetzten Beiträge (oder Beiträge, die nativ in der Zielsprache geschrieben wurden) ein, und Transept schlägt einen Styleguide vor, der Ihren Ton, Rhythmus und Ihre Redewendungen einfängt. Einmal verfeinern; für jeden zukünftigen Beitrag wiederverwenden.
- Exportieren Sie Ihren Beitrag aus Substack als Markdown (das Format, das Substack intern verwendet). Übersetzen Sie in Transept. Fügen Sie das Ergebnis wieder in einen neuen Substack-Beitrag ein – die Formatierung kommt so zurück, wie Substack es erwartet. Gleicher Workflow für Beehiiv, Ghost und Buttondown.
- Nein – richtig lokalisierte Inhalte mit `hreflang`-Tags sind ein positives SEO-Signal für internationale Leser. Nutzen Sie die integrierte Lokalisierung von Substack oder richten Sie in Ihrem CMS Subdomains/Unterverzeichnisse pro Sprache ein.
- Die native Übersetzung von Substack ist praktisch für gelegentliche Übersetzungen, übernimmt aber nicht Ihren Styleguide und lässt Sie keine Alternativen auswählen. Bei Beiträgen, bei denen die Stimme wichtig ist, liefert der Transept-Workflow spürbar bessere Ergebnisse. Für schnelle Übersetzungen von nachrichtenähnlichen Inhalten ist die native Funktion in Ordnung.
- Ein Beitrag mit 1.500 Wörtern im Standard-Modus kostet 1.500 Wörter – etwa 1,5 % des monatlichen Kontingents von 100.000 im Starter-Tarif. Im Pro-Modus (empfohlen für stimmungsvolle Inhalte) sind es 4.500 Wörter, also etwa 4,5 %.
Weiterlesen rund um diesen Workflow
- FunktionEin Styleguide, der jede Neugenerierung steuert→Tonalität, Register, Regeln, Formatierungskonventionen. Erstellen Sie einen Styleguide manuell oder lassen Sie Transept ihn aus einer…
- Use CaseEin Buch übersetzen, ohne die Stimme zu verlieren→Ein Charakter-Glossar, das über 300 Seiten hinweg konsistent bleibt. Ein Styleguide, erstellt aus einem Probekapitel. Alternativen auf…
- VergleichTransept vs. ChatGPT für Übersetzungen→ChatGPT, Claude und Gemini sind bemerkenswerte Allzweck-KI-Assistenten. Sie übersetzen, fassen zusammen, schreiben um und erklären – alles…
Veröffentlichen Sie in mehr Sprachen und klingen Sie weiterhin wie Sie selbst
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich