Steuerung

Ein Styleguide, der jede Neugenerierung steuert

Tonalität, Register, Regeln, Formatierungskonventionen. Erstellen Sie einen Styleguide manuell oder lassen Sie Transept ihn aus einer bereits übersetzten Beispielseite generieren. Der Styleguide fließt in jeden Prompt ein – wenn Sie einen Satz mit „formeller“ oder „Metapher beibehalten“ neu generieren, ist der Styleguide die zentrale Referenz dafür, was „formell“ hier eigentlich bedeutet.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Überzeugen Sie sich selbst

Der Editor, im Kleinformat

Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Im Kontext

Glossare kümmern sich um Fachbegriffe. Styleguides um alles andere – Tonalität, Register, Rhythmus, den Umgang mit Redewendungen, Formalität und die Konventionen, die ein „übersetztes“ Dokument von einem „gut übersetzten“ unterscheiden. Der Styleguide eines Literaturübersetzers regelt, wie Dialoge behandelt werden und wo Redewendungen wörtlich bleiben. Der Styleguide eines Marketing-Teams definiert die Markenstimme – prägnant oder nachdenklich, formell oder locker, dezent verspielt. Der Styleguide eines Rechtsteams tut das Gegenteil: Satzstruktur bewahren, nicht umschreiben, Mehrdeutigkeiten markieren statt raten. Mit Transept können Sie Styleguides erstellen, versionieren und über Dokumente und Projekte hinweg wiederverwenden. Derselbe Ausgangstext, übersetzt mit zwei verschiedenen Styleguides, liest sich wie zwei völlig unterschiedliche Ergebnisse.

Ihr eigener Stil, der Sie überallhin begleitet

Glossare kümmern sich um Begriffe. Styleguides um alles andere – Tonalität, Register, Satzrhythmus, den Umgang mit Redewendungen, wann man formell bleibt und wann nicht. Beide arbeiten zusammen; beide machen den Unterschied zwischen einfachem KI-Output und einem fertigen Text aus.

  1. Aus einem Beispiel generieren

    Fügen Sie eine Seite ein, die Sie bereits gut übersetzt haben. Transept liest sie und schlägt einen Styleguide vor – Tonalität, Stimme, Regeln, gängige Konventionen –, den Sie bearbeiten können.

  2. Bearbeiten, versionieren, wiederverwenden

    Verfeinern Sie die Regeln. Speichern Sie die Version. Verwenden Sie denselben Styleguide für mehrere Dokumente – oder zweigen Sie ihn pro Kunde ab, damit jedes Projekt seinen eigenen hat.

  3. Bei jedem Durchlauf angewendet

    Übersetzung, Neugenerierung, Feinschliff, durchgängig – jeder Durchlauf, der das Dokument berührt, berücksichtigt den Styleguide. Keine Lotterie mehr nach dem Motto „Lass es mehr nach X klingen“.

  4. Von Smart Proofread geprüft

    Nach der Übersetzung liest Smart Proofread anhand des Styleguides noch einmal Korrektur und markiert Abweichungen – einen Satz, der das Register gebrochen hat, oder einen Absatz, der die Tonalität verloren hat.

Wenn die Tonalität das eigentliche Ergebnis ist

Literarische Übersetzung

Bewahrung von Rhythmus, Idiomen und der besonderen Art des Autors, einen Satz zu formen.

Marke & Marketing

Ein Styleguide pro Marke – Notion-warm oder Apple-cool –, der zwölf Sprachen und ein Dutzend Kampagneninhalte übersteht.

Newsletter & lange Texte

Ihre essayistische Stimme in einer anderen Sprache. Kein anderer Autor; sondern Sie, übersetzt.

FAQ

Fragen, beantwortet ohne viel Gerede

  • Tonalität (formell, locker, literarisch), Register, bevorzugte Satzlänge, Umgang mit Redewendungen, regionale Konventionen, Formatierungsregeln, Dinge, die vermieden werden sollten. Alles, was Sie auch für einen menschlichen Übersetzer aufschreiben würden.
  • Ja – fügen Sie eine Übersetzung ein, mit der Sie zufrieden sind, und Transept schlägt einen passenden Styleguide vor. Überprüfen, bearbeiten, speichern.
  • Dafür sind sie gemacht. Das Glossar legt bestimmte Wörter fest; der Styleguide formt den Rest. Beides wird bei jeder Übersetzung angewendet.
  • Jedes Speichern erstellt eine neue Version. Sie können jederzeit auf eine ältere Version zurückgreifen, vergleichen oder abzweigen.
  • Ein Styleguide ist das Element im mehrsprachigen Content-Management, das die Markenstimme über alle Sprachen und Mitwirkenden hinweg konsistent hält. Anstatt dass jeder Übersetzer (oder jeder Modelllauf) „markengerecht“ anders interpretiert, definiert der Styleguide Tonalität, Register und Konventionen einmalig und wendet sie auf jede Übersetzung an. So sind stilkonforme mehrsprachige Inhalte das Standardergebnis und nicht etwas, dem Sie in der Korrektur hinterherjagen. Kombinieren Sie ihn mit einem Glossar, und sowohl Terminologie als auch Stimme bleiben in der gesamten Bibliothek erhalten.
  • Ja – fügen Sie ein übersetztes Dokument ein, mit dem Sie zufrieden sind (oder laden Sie es hoch), und Transept schlägt einen Styleguide vor, der Tonalität, Register, Satzrhythmus und wiederkehrende Konventionen erfasst. Prüfen Sie den Vorschlag, passen Sie ihn an und speichern Sie. Die automatische Generierung liefert Ihnen in wenigen Minuten einen ersten Entwurf, den Sie dann nur noch verfeinern müssen.
  • Jedes Speichern erstellt eine neue Version. Sie können zu einer früheren Version zurückkehren, zwei Versionen vergleichen oder einen Styleguide für einen anderen Kunden duplizieren. Aktive Übersetzungen verwenden immer die Version, die zum Zeitpunkt der Übersetzung aktuell war.
  • Sie sind dafür gemacht, zusammenzuarbeiten. Das Glossar legt spezifische Begriffe fest; der Styleguide formt alles andere. Beide werden auf jede Übersetzung angewendet. Diese Kombination unterscheidet professionelle Ergebnisse von reiner „KI-Übersetzung“.
  • Ja – Styleguides gehören zu Ihrem Konto, Ihrem Team oder einem bestimmten Projekt, je nachdem, wie Sie sie freigeben. Team-Styleguides gelten für die Übersetzungen aller Mitglieder im Team-Workspace.
  • Ja – Smart Proofread gleicht das übersetzte Dokument mit dem aktiven Styleguide ab und markiert Abweichungen (Registerfehler, Tonfalländerungen, Brüche im Satzrhythmus). Der Styleguide dient nicht nur der Übersetzung; er ist die Referenz für die Qualitätssicherung.

Übersetzen Sie zwanzig Seiten und lassen Sie alle in Ihrer Stimme klingen

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich