Vergleichen
Transept vs. DeepL bei langen Dokumenten
DeepL ist der Standard für schnelle, hochwertige KI-Übersetzungen. Transept behauptet nicht, DeepL bei der reinen Übersetzung eines einzelnen Satzes zu übertreffen. Wir behaupten etwas anderes – dass lange Dokumente, Glossar-Kontrolle, Review-Workflows und die Bereitstellungsebene das sind, wo Übersetzungsarbeit tatsächlich stattfindet. Und genau dafür ist Transept gebaut.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
DeepL ist seit 2017 der Standard-KI-Übersetzer für professionelle Anwender – und das aus gutem Grund. Die Übersetzungsqualität bei einem einzelnen Satz, besonders bei DE↔EN oder FR↔EN, ist exzellent. Aber Übersetzungsarbeit in der Praxis besteht nicht aus einem Satz; es ist ein 50-seitiges Dokument, ein Help-Center mit 100 Artikeln, ein Launch-Kit in zwölf Sprachen. In dieser Größenordnung ändert sich die Frage von „Ist die Übersetzung gut?“ zu „Hält der Workflow stand?“. Genau um diese Frage dreht sich Transept. Diese Seite zeigt, wo DeepL und Transept sich überschneiden, wo sie sich unterscheiden und wie Sie entscheiden, welches Tool für welche Aufgabe am besten geeignet ist – einschließlich der Frage, ob Sie beide nutzen sollten.
Wo sich die beiden unterscheiden
DeepL liefert Ihnen eine Übersetzung. Transept bietet Ihnen einen editierbaren Übersetzungs-Workflow – dieselbe Qualität im ersten Entwurf, plus Glossar-Kontrolle, Review-Durchlauf, Team-Zusammenarbeit und den Export dorthin zurück, wo die Arbeit ursprünglich stattfand.
Wo Transept das bessere Tool ist
Lange Dokumente, die konsistent bleiben müssen
DeepL ist bei einem einzelnen Absatz exzellent. Über 50 Seiten hinweg verschiebt sich jedoch die Terminologie und der Tonfall flacht ab. Transept ist für die lange Strecke gebaut.
Alles mit einem Review-Schritt
Kunden-Review, Editor-Durchlauf, Team-Übergabe – DeepL hat keine Review-Ebene. Transept bietet Kommentare, Threads und öffentliche Review-Links.
Launch-Arbeit mit vielen Dateien
Ein Launch-Kit, ein Help-Center, ein Buch – DeepL verarbeitet sie Dokument für Dokument. Transept verarbeitet sie als Batch mit geteiltem Kontext.
Die Produktstrategie von DeepL bestand darin, den Übersetzer selbst zu perfektionieren – bessere Modelle, mehr Sprachpaare, schnellere Inferenz, engere Integrationen in die Betriebssysteme, die Sie bereits nutzen. Das Ergebnis ist ein Tool, das wunderbar übersetzt, aber jede Übersetzung als einmalige Aktion behandelt. Es gibt keinen Dokumentenstatus über Sitzungen hinweg, kein geteiltes Glossar außerhalb eines einzelnen Pro-Accounts, keine Review-Ebene, auf der ein Teammitglied oder Kunde einen Satz kommentieren kann, keinen Batch-Modus, der Glossar und Styleguide über viele Dateien hinweg beibehält. Die Funktionen, die DeepL entwickelt hat (Schreibstil, Glossare, Dokumentenübersetzung in Pro), sind real, wirken aber aufgesetzt; der Kern bleibt „Übersetze das hier jetzt sofort für mich“.
Transept hat den gegenteiligen Ansatz gewählt: Wir gehen davon aus, dass das Modell gut ist (es läuft auf Frontier-Modellen – derzeit Google Gemini), und bauen alles darum herum. Die Workflow-Grundlagen – Glossare, die mitreisen, Styleguides, die lenken, Alternativen auf Satzebene, Smart Proofread, Team-Kommentare, Review-Links für Kunden, Batch-Verarbeitung mit geteiltem Kontext, Export zurück in das Ursprungsformat – sind das Produkt. Das Modell ist ein austauschbares Backend. Für die Übersetzung eines einzelnen Absatzes ist das übertrieben und DeepL ist schneller. Für ein Buch, ein Help-Center, ein Launch-Kit oder das wöchentliche Kundenpensum eines Übersetzers ist dies der Unterschied zwischen KI als nützlichem Tool und KI als nutzbarem Workflow.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Nicht unbedingt. Viele Übersetzer nutzen DeepL für Prüfungen auf Satzebene und Transept für den gesamten Dokumenten-Workflow. Wählen Sie das richtige Tool für den jeweiligen Zweck – sie lassen sich problemlos parallel nutzen.
- Bei langen Dokumenten oft besser – weil der dokumentenweite Kontext, das Glossar und der Styleguide ab dem ersten Satz durchgesetzt werden. Bei einem einzelnen, isolierten Satz ist DeepL konkurrenzfähig. Der Unterschied summiert sich über die Seiten hinweg.
- DeepL Pro beginnt bei etwa 8 €/Monat für Einzelpersonen, mit separaten API-Preisen. Transept startet kostenlos (1.500 Wörter/Monat) und der Starter-Tarif für 29 €/Monat umfasst 100.000 Wörter plus alle Funktionen – Glossar, Styleguide, Batch, QA, Teams.
- Transept unterstützt die Sprachen, die seine Frontier-Modelle beherrschen – das sind mehr als die ca. 30 Sprachpaare von DeepL. Für Paare, auf die sich DeepL spezialisiert hat (DE↔EN, FR↔EN usw.), nutzen Sie den Pro-Modus für das leistungsfähigste Modell.
- Für die meisten Nutzer nicht – Transept liefert über seine Modell-Adapter Qualität auf DeepL-Niveau, und die Workflow-Funktionen schließen die Lücke bei langen Dokumenten. Die Ausnahme ist die Echtzeit-Desktop-Integration: Mit den OS-Apps von DeepL können Sie die Zwischenablage oder eine Windows-Auswahl mit einem Tastendruck übersetzen, und diesen Bereich deckt Transept noch nicht ab.
- DeepL Write poliert einen einzelnen Text auf Klarheit und Stil. Es prüft Übersetzungen nicht gegen einen Ausgangstext auf Abweichungen, fehlende Glossar-Begriffe oder Styleguide-Verstöße. Smart Proofread von Transept ist der dedizierte QA-Durchlauf nach der Übersetzung, den DeepL nicht bietet.
- DeepL Pro Starter kostet ca. 8 €/Nutzer/Monat mit begrenzten Dokumenten-Wörtern; Advanced liegt bei ca. 30 €/Nutzer/Monat. Transept berechnet nach Wörtern, nicht nach Köpfen: Ein Team zu erstellen und Übersetzer einzuladen ist kostenlos, und ein Starter-Tarif kostet 29 €/Monat mit allen freigeschalteten Funktionen (Glossare, Styleguides, Batch, QA). Wenn Sie ein gemeinsames Budget möchten, kaufen Sie Plätze – jeder fügt 100.000 Wörter zu einem Pool hinzu, aus dem das gesamte Team schöpft. Drei Plätze bedeuten also 300.000 gemeinsame Wörter für 87 €/Monat, was pro übersetztem Wort meist günstiger ist.
- Ja – exportieren Sie Glossare aus DeepL als TSV/CSV und laden Sie sie dann im Glossar-Manager von Transept hoch. Das Format ist kompatibel; Einträge werden als Ausgangs-/Zielsprache-Paare mit optionalen Notizen importiert.
- Transept unterstützt die Sprachen, die seine Frontier-Modelle beherrschen – deutlich mehr als die ca. 30 Paare von DeepL. Für die stärksten Paare von DeepL (DE/FR/ES/IT/JP ↔ EN) nutzen Sie den Pro-Modus für das leistungsfähigste Modell für dieses Paar.
Weiterlesen rund um diesen Vergleich
- FunktionDokumentenübersetzung, die Struktur und Sinn bewahrt→DOCX, PDF, Markdown – hochgeladen, in Blöcke unterteilt und mit dem restlichen Dokument als Kontext übersetzt. Seite 1 liest sich wie Seite…
- FunktionEin Glossar, an das sich die KI tatsächlich hält→Figurennamen, Produktbegriffe, Marken-Slogans, kundenspezifisches Vokabular. Erstellen Sie ein Glossar nur einmal – manuell, per Upload…
- FunktionSmart Proofread vor der Abgabe→Nach zwanzig Seiten übersieht man leicht etwas. Smart Proofread gleicht das gesamte übersetzte Dokument mit Ihrem Glossar, Ihrem Styleguide…
- VergleichTransept vs. ChatGPT für Übersetzungen→ChatGPT, Claude und Gemini sind bemerkenswerte Allzweck-KI-Assistenten. Sie übersetzen, fassen zusammen, schreiben um und erklären – alles…
- Use CaseÜbersetzen Sie das nächste Kundendokument→Kundenspezifische Glossare, die projektübergreifend mitreisen. Kundenspezifische Styleguides, die den Ton wahren. Überprüfung auf Satzebene…
Ein Übersetzungs-Workflow, nicht nur eine Übersetzung
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich