Übersetzen
Dokumentenübersetzung, die Struktur und Sinn bewahrt
DOCX, PDF, Markdown – hochgeladen, in Blöcke unterteilt und mit dem restlichen Dokument als Kontext übersetzt. Seite 1 liest sich wie Seite 300. Überschriften bleiben Überschriften, Listen bleiben Listen und die Formatierung bleibt exakt erhalten.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Dokumentenübersetzung ist die Königsdisziplin der KI-Übersetzung – und der Punkt, an dem generische Tools zuerst scheitern. Eine DOCX mit Tabellen, Fußnoten und einer 200-seitigen Kopfzeile ist nicht nur ein wiederholter Satz; es ist ein strukturiertes Artefakt, bei dem die Formatierung Bedeutung trägt. Ein PDF-Forschungspapier hat Zitiermarkierungen, die den Prozess überstehen müssen. Eine Markdown-Datei von einer Dokumentationsseite enthält Codeblöcke, die niemals übersetzt werden sollten. Transept behandelt jedes Dokument vom Moment des Hochladens an als strukturierten Inhalt – es wird in Blöcke zerlegt, die beim Export wieder an ihre ursprüngliche Position abgebildet werden –, sodass sich die exportierte Datei wie die hochgeladene liest, nur in einer anderen Sprache.
Von der Datei zur fertigen Übersetzung – in einem einzigen Workspace
Ziehen Sie die Datei hinein, wählen Sie Ihr Sprachpaar und den Modus. Alles Weitere – Kontext, Glossar, Styleguide, Korrektur – passiert direkt im Editor statt in fünf verschiedenen Tabs und einem Chat-Verlauf.
Hochladen oder einfügen
DOCX, PDF, Markdown, TXT. Oder fügen Sie unformatierten Text ein. Oder importieren Sie direkt aus Notion oder Google Drive. Die Datei wird in Blöcke unterteilt, die beim Export wieder an ihrer ursprünglichen Position landen.
Mit Dokumentenkontext übersetzen
Jeder Block wird unter Berücksichtigung des umgebenden Dokuments übersetzt – das Kapitel, die Überschriftenhierarchie, wiederkehrende Begriffe. Der Kontextverlust bei langen Dokumenten, an dem DeepL und ChatGPT ab Seite 50 scheitern, passiert hier nicht.
Auf Satzebene bearbeiten
Klicken Sie auf einen beliebigen Satz, um Alternativen zu sehen, ihn mit einer Anweisung neu zu generieren oder manuell umzuschreiben. Ihre Änderungen fließen in den Styleguide ein, sodass das restliche Dokument sie übernimmt.
Exportieren in das Ursprungsformat
DOCX für Kunden, Markdown für Entwickler, Notion oder Google Docs für Content-Workflows. Der Export behält die ursprüngliche Formatierung bei.
Gemacht für die langen Formate
Kundenprojekte
Freiberufliche Übersetzer und Agenturen, die DOCX-Dateien abliefern. Ein Glossar pro Kunde, ein Styleguide pro Projekt und Qualitätssicherung, bevor die E-Mail rausgeht.
Wissensdatenbanken
Help-Center, Produktdokumentationen und Richtlinien, bei denen konsistente Terminologie über die gesamte Bibliothek hinweg das Wichtigste ist.
Long-Form-Content
Bücher, Berichte, Whitepaper, Studien – Arbeiten, bei denen die Tonalität den Sprung in eine andere Sprache überleben muss.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Laden Sie DOCX, PDF, Markdown oder TXT hoch. Oder importieren Sie aus Notion oder Google Drive. Oder fügen Sie unformatierten Text ein. Exportieren Sie zurück nach DOCX, Markdown, Notion oder Google Docs.
- Ja – Überschriften bleiben Überschriften, Listen bleiben Listen, fett und kursiv bleiben, wo sie waren. Wir unterteilen die Datei in strukturierte Blöcke, anstatt sie als reinen Textblock zu behandeln. So behält der Export exakt dieselbe Form.
- Es gibt kein festes Limit. Der Free-Tarif umfasst 1.500 Wörter pro Monat – genug für einen kurzen Artikel. Der Starter-Tarif für 29 €/Monat deckt 100.000 Wörter ab, was in etwa einem 330-seitigen Buch entspricht.
- Ja – und die Batch-Übersetzung verarbeitet die Matrix aus Dateien × Sprachen in einer einzigen Warteschlange. Glossar und Styleguide gelten für alle Zielsprachen, sodass die Terminologie konsistent bleibt.
- Ein Chatfenster übersetzt zwar Text aus einer DOCX, aber Sie verlieren beim Export die Formatierung und müssen Überschriften, Listen, Tabellen sowie Fett-/Kursivdruck von Hand neu aufbauen. Transept bewahrt die Struktur durchgehend – die DOCX, die Sie exportieren, hat dieselben Überschriften, dieselben Tabellen, dieselbe Formatierung, in der neuen Sprache.
- Transept verarbeitet durchsuchbare PDFs nativ. Bei gescannten PDFs (nur Bild) sollten Sie diese zuerst durch eine OCR-Software laufen lassen – wir empfehlen Adobe Acrobat oder eine kostenlose Option wie OCRmyPDF – und dann das resultierende PDF hochladen. Wir integrieren derzeit natives OCR in die Pipeline; vorerst ist dieser zusätzliche Schritt erforderlich.
- Ja – die Batch-Übersetzung verarbeitet die Matrix aus einem Dokument × vielen Zielsprachen in einer einzigen Warteschlange. Glossar und Styleguide gelten für alle Zielsprachen, sodass die Terminologie konsistent bleibt.
- Nachverfolgte Änderungen werden vor der Übersetzung angenommen; der resultierende bereinigte Text wird übersetzt. Kommentare im Ausgangsdokument werden standardmäßig nicht in den übersetzten Export übernommen – sie verbleiben im Original. Wenn Sie diese als Teil des übersetzten Artefakts benötigen, wenden Sie sich an den Support, und wir können das einrichten.
- Ein 480-seitiges Referenzhandbuch, übersetzt von EN nach DE mit einem 60-Begriffe-Glossar, im Pro-Modus. Gesamtlaufzeit: etwa 35 Minuten. Der Übersetzer, der es auslieferte, sagte, dass die Glossar-Anwendung drei Begriffe erfasste, die sein alter Workflow bei einer früheren Ausgabe übersehen hatte.
Weiterlesen rund um diese Funktion
- FunktionEin Glossar, an das sich die KI tatsächlich hält→Figurennamen, Produktbegriffe, Marken-Slogans, kundenspezifisches Vokabular. Erstellen Sie ein Glossar nur einmal – manuell, per Upload…
- FunktionEin Styleguide, der jede Neugenerierung steuert→Tonalität, Register, Regeln, Formatierungskonventionen. Erstellen Sie einen Styleguide manuell oder lassen Sie Transept ihn aus einer…
- Use CaseÜbersetzen Sie das nächste Kundendokument→Kundenspezifische Glossare, die projektübergreifend mitreisen. Kundenspezifische Styleguides, die den Ton wahren. Überprüfung auf Satzebene…
- Use CaseRichtlinien konservativ übersetzen→Juristische und Policy-Übersetzungen sind das Gegenteil von kreativ. Erhalten Sie Begriffe exakt. Umschreiben Sie nichts. Markieren Sie…
Laden Sie ein 50-seitiges Dokument hoch und erhalten Sie es lieferfertig zurück – noch vor der Mittagspause
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich