Für Rechts- und Policy-Teams

Richtlinien konservativ übersetzen

Juristische und Policy-Übersetzungen sind das Gegenteil von kreativ. Erhalten Sie Begriffe exakt. Umschreiben Sie nichts. Markieren Sie unsichere Klauseln für die menschliche Überprüfung. Erstellen Sie ein Dokument, das ein Anwalt lesen, bearbeiten und freigeben kann.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Überzeugen Sie sich selbst

Der Editor, im Kleinformat

Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Im Kontext

Juristische Übersetzungen sind das Gegenteil von Marketing-Übersetzungen. Während ein Marketing-Übersetzer möchte, dass der Text im Zielmarkt ankommt – Redewendungen anpassen, Überzeugungskraft erhalten –, möchte ein juristischer Übersetzer die ursprüngliche Bedeutung exakt bewahren. Definierte Begriffe bleiben definiert. Die Satzstruktur wird übernommen. Unsicherheiten werden für einen Menschen markiert, nicht umschrieben. Dieser Workflow ist genau für diesen Modus gemacht: ein konservativer Styleguide, ein juristisches Glossar, Markierung unsicherer Klauseln, zweisprachiger Export für die Klausel-für-Klausel-Prüfung und ein Übergabeweg an einen vereidigten Übersetzer, falls erforderlich. Das Ergebnis ist eine Übersetzung, die ein Anwalt lesen, korrigieren und abzeichnen kann – kein Entwurf, der von Grund auf neu übersetzt werden muss.

Ein konservativer Übersetzungs-Workflow

Entwickelt für juristische und Policy-Inhalte, bei denen wörtliche Genauigkeit wichtiger ist als flüssiges Umschreiben, und bei denen unsichere Formulierungen markiert und nicht geraten werden.

  1. Richtlinie oder juristisches Dokument hochladen

    DOCX, PDF oder Markdown. Klauseln, nummerierte Abschnitte, definierte Begriffe, Fußnoten – alles bleibt erhalten.

  2. Juristisches Glossar anwenden

    Definierte Begriffe („die Vereinbarung“, „das Datum des Inkrafttretens“), regulatorische Referenzen, Parteinamen – auf deterministische Übersetzungen festgelegt. Keine kreative Umschreibung juristischer Definitionen.

  3. Konservativen Styleguide verwenden

    Der Styleguide sagt der KI: nicht umschreiben; Satzstruktur beibehalten; Satzlänge beibehalten; unsichere Formulierungen markieren, anstatt zu raten.

  4. Markierte Klauseln überprüfen

    Unsichere Formulierungen werden mit einer Markierung und der Begründung der KI zurückgegeben. Sie entscheiden, ob Sie diese akzeptieren, bearbeiten oder an einen menschlichen Reviewer senden.

  5. Zur menschlichen Gegenprüfung senden

    Teilen Sie das Dokument über einen Review-Link mit Ihrem Rechtsbeistand oder Inhouse-Anwalt. Deren Kommentare fließen direkt in den Workspace zurück; klären Sie diese und exportieren Sie das Ergebnis.

  6. Mit zweisprachiger Referenz exportieren

    DOCX-Export mit Ausgangs- und Zielsprache nebeneinander, sodass der Reviewer Klausel für Klausel überprüfen kann, ohne zwischen Dokumenten wechseln zu müssen.

Warum juristische Übersetzungen andere Regeln erfordern

Definitionen bleiben konsistent

Definierte Begriffe werden im gesamten Dokument einheitlich übersetzt. Keine Klausel, in der aus „dem Service“ plötzlich „das Produkt“ wird.

Unsichere Klauseln werden markiert

Wenn die KI sich nicht sicher ist, weist sie darauf hin – anstatt zu raten. Die menschliche Überprüfung konzentriert sich auf die 5 %, die sie wirklich benötigen, und nicht auf die restlichen 95 %.

Zweisprachiger Export

Ausgangs- und Zielsprache nebeneinander sind der Standard in der Rechtsbranche. Direkt integriert.

FAQ

Fragen, beantwortet ohne viel Gerede

  • Transept liefert eine Übersetzung, die ein Anwalt lesen und prüfen kann. Es ist kein Ersatz für eine Rechtsberatung oder eine beglaubigte Übersetzung. Nutzen Sie es für regulierte Einreichungen als ersten Entwurf und lassen Sie diesen von einem qualifizierten Anwalt freigeben.
  • Eine beglaubigte Übersetzung erfordert die Unterschrift eines vereidigten Übersetzers. Transept bietet dies nicht an. Wir beschleunigen jedoch die Arbeit des vereidigten Übersetzers – er prüft und beglaubigt Ihr fertiges Ergebnis, anstatt ganz von vorn anzufangen.
  • Standard: Optimierung für natürlichen Lesefluss. Konservativ: Optimierung für strukturelle und terminologische Genauigkeit. Der Standard schreibt unklare Sätze für bessere Lesbarkeit um; die konservative Einstellung behält sie bei und markiert jede Mehrdeutigkeit.
  • Dokumente sind nur in Ihrem Konto sichtbar. Sie werden nicht für das Modelltraining verwendet und nicht mit anderen Konten geteilt. Standardmäßig in der EU gehostet. Weitere Informationen zum Datenschutz finden Sie auf unserer Sicherheitsseite.
  • Ja – Transept ist eine Übersetzungssoftware für juristische Dokumente: Verträge, Richtlinien, AGB, Einreichungen und Ähnliches. Als Übersetzungssoftware für juristische Dokumente arbeitet sie standardmäßig konservativ (definierte Begriffe und Satzstruktur beibehalten, Unsicherheiten markieren statt raten) und exportiert eine zweisprachige Datei (Ausgangs- und Zielsprache) für die Klausel-für-Klausel-Prüfung. Sie erstellt einen Entwurf, den ein Anwalt prüfen und abzeichnen kann – sie ist kein Ersatz für eine Rechtsberatung oder eine vereidigte Zertifizierung.
  • Eine beglaubigte Übersetzung erfordert die Unterschrift eines vereidigten Übersetzers; Transept zertifiziert nicht. Was wir tun: Wir erstellen einen hochwertigen ersten Entwurf, den ein vereidigter Übersetzer prüfen und beglaubigen kann. Das reduziert seine Zeit von „komplett neu übersetzen“ auf „prüfen und verifizieren“. Viele vereidigte Übersetzer nutzen mittlerweile diesen hybriden Workflow.
  • Nutzen Sie Transept für den ersten Entwurf; lassen Sie die finale Version von einem qualifizierten Anwalt in der jeweiligen Gerichtsbarkeit abzeichnen. Für HIPAA-geschützte Daten ist Transept derzeit kein konformer Auftragsverarbeiter – übermitteln Sie keine PHI. Für DSGVO-relevante Inhalte (Datenschutzerklärungen, AV-Verträge, behördliche Einreichungen in der EU) funktioniert der Standardprozess problemlos.
  • Ein konservativer Styleguide weist die KI an: Satzstruktur beibehalten, Definitionen beibehalten, Satzlänge wo möglich beibehalten, unsichere Übersetzungen markieren statt raten, nicht für mehr Lesefluss umschreiben. Das Ergebnis liest sich wörtlicher als eine typische Übersetzung; genau das ist der Sinn der Sache.
  • Markierte Sätze erscheinen mit einer roten Markierung im Editor, zusammen mit der Begründung der KI für die Markierung. Sie entscheiden: Akzeptieren Sie den Vorschlag der KI, bearbeiten Sie ihn manuell oder leiten Sie ihn an einen menschlichen Rechtsberater weiter. Smart Proofread markiert jede Klausel erneut, bei der die Übersetzung von der Ausgangsstruktur abgewichen ist.
  • Ja – ein zweisprachiger Export mit parallelen Spalten ist der Standard für juristische Prüfungen. Der Anwalt liest Klausel für Klausel, ohne zwischen Dokumenten wechseln zu müssen.

Eine juristische Übersetzung, die ein Anwalt freigeben kann

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich