Steuerung
Ein Glossar, an das sich die KI tatsächlich hält
Figurennamen, Produktbegriffe, Marken-Slogans, kundenspezifisches Vokabular. Erstellen Sie ein Glossar nur einmal – manuell, per Upload oder aus einem Beispieldokument generiert – und es begleitet jede Übersetzung. Auf Seite 1 wie auf Seite 500. In einer Sprache oder in zwölf.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Die Durchsetzung von Glossaren ist das einzige Feature, das professionelle Übersetzungs-Tools von Hobby-Lösungen trennt. Generische KI-Übersetzer behandeln den Namen Ihres Charakters als Substantiv, das umschrieben werden kann; auf Seite 50 hat der Protagonist drei Namen. Ihr Produkt-Feature, das auf vierzig englischen Marketingseiten einheitlich benannt ist, erhält sieben verschiedene deutsche Übersetzungen. Die rechtliche Definition, die exakt bleiben muss, wird kreativ umgeschrieben. Glossare in Transept sind die Lösung: ein strukturiertes Set aus Ausgangs- und Zielbegriffen mit optionalen Notizen, das an Dokumente oder Projekte angeheftet, bei jedem Übersetzungsdurchlauf erzwungen und während des Smart Proofread überprüft wird. Einmal erstellen, in Hunderten von Dokumenten wiederverwenden. Die Terminologie bleibt erhalten.
Einmal festlegen, überall durchsetzen
Herkömmliche KI-Tools vergessen Ihre Begriffe ab Seite 30. Die strikte Einhaltung von Glossaren ist der Teil professioneller Übersetzungen, den Hobby-Tools überspringen. Bei Transept ist das Standard.
Erstellen oder importieren
Fügen Sie Begriffe manuell als Paare in Ausgangs- und Zielsprache hinzu. Laden Sie eine CSV-Datei hoch. Oder lassen Sie Transept einen Glossar-Entwurf aus einem bereits übersetzten Dokument generieren.
Auf Kunden oder Projekte eingrenzen
Glossare sind an Dokumente, Projekte oder Ihren gesamten Account gebunden. Aktivieren Sie sie pro Übersetzung – so vermischt sich die Terminologie eines Kunden nie mit der Arbeit für andere.
Wird bei der Übersetzung durchgesetzt
Begriffe werden während des Durchlaufs fest verankert. Jeder alternative Vorschlag respektiert das Glossar. Der QA-Durchlauf fängt alles ab, was dennoch durchgerutscht ist.
Versioniert und geteilt
Wenn Sie ein Glossar bearbeiten, gilt die Änderung für alle zukünftigen Übersetzungen. Teams teilen Glossare untereinander; Agenturen nutzen sie projektübergreifend.
Wenn Konsistenz alles entscheidend ist
Belletristik mit wiederkehrenden Figuren
Aurelia bleibt Aurelia. Die Dialoge behalten ihren eigenen Ton. Der typische Spruch des Detektivs ändert sich nicht plötzlich im dritten Kapitel.
Produkttexte im großen Stil
Button-Beschriftungen, Feature-Namen, Versionsnummern – fest verankert, niemals umschrieben.
Streng regulierte Inhalte
Rechtliche und medizinische Fachbegriffe, die exakt übersetzt werden müssen – unsichere Treffer werden für die manuelle Überprüfung markiert.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Ja – per CSV-Upload, durch Einfügen aus einer Tabelle oder automatisch aus einem bereits übersetzten Dokument. Der Autobuilder erkennt wiederkehrende Eigennamen und Markenbegriffe.
- Unbegrenzt in jedem Tarif. Die meisten Profis nutzen eines pro Kunde, manche eines pro Projekt. Teams teilen sie mit allen Mitgliedern.
- Fügen Sie pro Begriff Notizen hinzu – zum Kontext, zum Register und wann welche Variante verwendet werden soll. Die KI liest diese Notizen und wählt die passende Übersetzung.
- Smart Proofread ist Ihr Sicherheitsnetz. Es liest das Dokument erneut, sucht nach übersehenen Glossar-Begriffen und markiert diese. Sie entscheiden, ob Sie den Vorschlag annehmen oder überschreiben.
- Das ist der Kern des Features. Maschinelle Übersetzung mit einem Glossar bedeutet normalerweise: „Das Modell hat Ihre Begriffe gesehen und meistens respektiert“ – Transept macht die Glossar-Durchsetzung deterministisch: Jedes Begriffspaar wird bei jedem Durchlauf in den Prompt injiziert, und Smart Proofread überprüft die Ausgabe erneut auf Fehler. Das ist der Grund, warum Teams Transept als KI-Übersetzungsplattform mit der stärksten Glossar-Durchsetzung wählen, nicht nur als Glossar-Feature auf dem Papier.
- Glossare legen bestimmte Wörter oder Phrasen fest („Aurelia“ → „Aurelia“, „der Service“ → „le Service“). Translation Memory gleicht ganze Sätze oder Segmente ab, die Sie zuvor übersetzt haben. Sie ergänzen sich – die meisten professionellen Übersetzer nutzen beides, und Transept bietet beides: Erstellen Sie ein Glossar für Ihre Begriffe, und Ihre freigegebenen Übersetzungen füttern ein Memory, das die KI beim nächsten Durchlauf wiederverwendet.
- Ja – und das ist der häufigste Anwendungsfall. Erstellen Sie ein Glossar pro Kunde (oder pro Projekt) und aktivieren Sie es pro Übersetzung. Terminologie wird niemals zwischen Kunden vermischt. Der Wechsel zwischen Projekten ist nur einen Klick entfernt.
- Auf drei Arten: Fügen Sie Begriffe manuell hinzu, laden Sie eine CSV-Datei mit Ausgangs-/Zielpaaren hoch oder generieren Sie es automatisch aus einem bestehenden übersetzten Dokument. Die automatische Generierung scannt den Ausgangstext und die bestehende Übersetzung, identifiziert wiederkehrende Eigennamen und Markenbegriffe und schlägt einen Glossarentwurf vor, den Sie vor dem Speichern bearbeiten können.
- Fügen Sie pro Glossareintrag Notizen hinzu, die erklären, wann welche Übersetzung gilt („formelle Kontexte → X, informelle → Y“). Die KI sieht die Notizen während der Übersetzung und wählt die richtige aus.
- Die Durchsetzung des Glossars ist Teil des Prompts bei jeder Übersetzung, daher sind Verstöße selten. Smart Proofread ist das Sicherheitsnetz – es liest das übersetzte Dokument erneut, sucht gezielt nach Glossarfehlern und markiert sie mit Korrekturvorschlägen.
Weiterlesen rund um diese Funktion
- FunktionEin Styleguide, der jede Neugenerierung steuert→Tonalität, Register, Regeln, Formatierungskonventionen. Erstellen Sie einen Styleguide manuell oder lassen Sie Transept ihn aus einer…
- FunktionSmart Proofread vor der Abgabe→Nach zwanzig Seiten übersieht man leicht etwas. Smart Proofread gleicht das gesamte übersetzte Dokument mit Ihrem Glossar, Ihrem Styleguide…
- FunktionDokumentenübersetzung, die Struktur und Sinn bewahrt→DOCX, PDF, Markdown – hochgeladen, in Blöcke unterteilt und mit dem restlichen Dokument als Kontext übersetzt. Seite 1 liest sich wie Seite…
- Use CaseÜbersetzen Sie das nächste Kundendokument→Kundenspezifische Glossare, die projektübergreifend mitreisen. Kundenspezifische Styleguides, die den Ton wahren. Überprüfung auf Satzebene…
- Use CaseEin Buch übersetzen, ohne die Stimme zu verlieren→Ein Charakter-Glossar, das über 300 Seiten hinweg konsistent bleibt. Ein Styleguide, erstellt aus einem Probekapitel. Alternativen auf…
Übersetzen Sie zwanzig Dokumente, die alle nach derselben Marke klingen
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich