Startpunkte & Vorlagen
Startpunkte passen ein neues Dokument an die Art des Textes an. Jeder bringt auch einen passenden Workflow mit, den Sie mit einem Klick ausführen können.
Wählen Sie, was Sie übersetzen
Erstnutzer sehen eine Auswahl „Was übersetzen Sie heute?“; wiederkehrende Nutzer finden sie neben der Dropzone als „Oder wählen Sie einen Startpunkt“. Jede Karte konfiguriert das Dokument und klont einen Styleguide in Ihre eigene Bibliothek, sodass Sie ihn frei bearbeiten können.
- Fiktion & Literatur – bewahrt Stimme und Rhythmus; kann Alternativen für Dialogzeilen vorschlagen.
- Landingpage – passt CTAs an, hält Produktnamen intakt; kann Überzeugungsvarianten generieren.
- Kundendokument – strenge Glossar-Disziplin; kann eine Konsistenzprüfung für das gesamte Dokument durchführen.
- Help-Center-Artikel – klare Stimme, UI-Labels bleiben intakt; kann prüfen, ob Labels nicht übersetzt wurden.
- Recht & Richtlinien – wörtliche Erhaltung; kann mehrdeutige Klauseln für eine menschliche Überprüfung markieren.
- Leer starten – nur Sprachen und ein Titel.
Übersetzen, dann überprüfen
Wenn ein Dokument noch unübersetzten Text enthält, bietet der Editor eine Karte Vorgeschlagener Workflow an – klicken Sie darauf, um ihn im Builder zu öffnen, die geschätzten Kosten zu sehen und ihn auszuführen. Sobald ein Vorlagendokument übersetzt ist, führt Sie eine Folgekarte durch eine schnelle Überprüfung in zwei Durchgängen (Korrekturlesen, dann die eigene Prüfung der Vorlage) im schrittweisen Guided Review.
Kommen Sie nicht weiter? Fragen Sie Literess in der App oder schreiben Sie an [email protected].