Navegar na central de ajuda

Memória de tradução

A memória de tradução registra os segmentos que você já traduziu para que você nunca traduza a mesma frase duas vezes — e no Transept ela faz algo que uma ferramenta CAT clássica não consegue: ela envia suas traduções anteriores ao modelo como referência, para que a IA reutilize suas palavras em vez de inventar novas frases.

Como a memória é preenchida

Não há nada para configurar. Cada bloco cuja tradução você aprova (a versão ativa) é adicionado à sua memória automaticamente — o seu próprio trabalho e o da sua equipe. Memórias importadas também contam: traga um arquivo TMX ou XLIFF e seus segmentos poderão ser pesquisados desde o primeiro dia.

Correspondências para o bloco selecionado.

O painel Memória

Abra o painel Memória na barra lateral do editor e ele pesquisa automaticamente o bloco em que você está. A correspondência é por significado, não apenas por palavras — uma pesquisa semântica unida à correspondência de texto exata e parcial, para que uma tradução anterior apareça mesmo quando a nova frase for formulada de forma diferente (lembre-se de que uma memória CAT apenas parcial falha nisso). Cada resultado mostra a origem, a tradução anterior e uma porcentagem de correspondência (o quão próximo o texto é); Enhance results adiciona uma reclassificação por IA. Copie uma tradução ou insira-a diretamente no bloco. Quatro modos pesquisam além das traduções:

  • Blocks — pares aprovados de origem → destino do seu trabalho anterior.
  • Comments — tópicos de discussão anteriores, marcados como abertos ou resolvidos.
  • Chat — chat de colaboração e conversas com a assistente.
  • Documents — classifica documentos inteiros por relevância, para encontrar onde há trabalhos semelhantes.

A IA traduz com ela

Esta é a parte que diferencia a memória do Transept. Suas correspondências não estão lá apenas para você copiar — elas são passadas ao modelo como referência quando você traduz, revisa ou faz uma busca, para que a tradução automática reutilize suas palavras estabelecidas em vez de adivinhar uma nova formulação a cada vez. Um glossário mantém termos individuais consistentes; a memória mantém frases inteiras consistentes, e faz isso dentro do resultado da IA.

No editor, a memória está ativada por padrão — ela baseia cada execução, a menos que você clique em Skip (o botão Memória na barra de ferramentas do bloco, ou na caixa de diálogo em lote). Os modelos Fast são a exceção — a memória precisa de um modelo Standard ou Pro. Cada execução em lote e etapa do fluxo de trabalho segue suas configurações de memória de tradução. Defina esses padrões abaixo.

Vendo quais memórias foram usadas

Quando uma tradução é gerada com correspondências de memória em seu prompt, o cabeçalho do bloco mostra um pequeno chip Memória com uma contagem. Clique nele e o Transept nomeia as decisões que a IA recebeu: cada formulação lembrada com sua % de correspondência, o documento de onde veio, qualquer alternativa rejeitada anteriormente daquele segmento e a discussão do revisor por trás dela — para que você possa ver não apenas que uma formulação foi reutilizada, mas por que ela ficou daquele jeito.

Cada entrada é rotulada honestamente. Reused significa que o resultado adota de forma mensurável aquela formulação lembrada; Referenced significa que ela foi mostrada ao modelo como referência, mas o resultado não reutiliza a formulação. O painel Memória mostra a mesma lista fixada no topo como “Used for this translation” para o bloco em que você está.

Nenhum chip significa que a versão foi gerada sem memória — ela foi desativada para a execução, o nível do modelo não usa memória ou simplesmente não houve correspondências. Versões traduzidas antes desse recurso existir também não mostram um chip.

O chip Memória nomeia as decisões por trás de uma tradução.

Pesquisa e contexto de IA

Onde quer que você execute uma dessas ações — o botão Memória da barra de ferramentas do bloco, a caixa de diálogo em lote e cada etapa do fluxo de trabalho — os controles se dividem em dois grupos.

Search decide quais correspondências retornam: o escopo (o documento atual, um projeto ou uma equipe — o padrão é o par de idiomas de origem → destino do documento atual em tudo o que você pode acessar), excluir o documento atual, incluir outros pares de idiomas para ampliar a rede e uma reclassificação por IA dos principais resultados por relevância.

AI context decide o que o modelo vê com essas correspondências: incluir discussões anteriores (tópicos de comentários) como correspondências, incluir até 2 alternativas anteriores de um segmento e Context — anexar os blocos ao redor de cada correspondência ao prompt, para que o modelo veja como a formulação foi usada.

A memória de tradução é gratuita em todos os planos, incluindo o plano Free. Construir e reutilizar sua memória nunca custa palavras — apenas traduzir novos textos custa.

Seus padrões (a página de configurações)

A página Memória de tradução no menu Biblioteca (também acessível pelo link Manage TM settings no painel Memória do editor) define os padrões que todo documento herda, a menos que tenha sua própria substituição: se a memória está ativada por padrão no editor, as opções Search e AI context acima e o que aparece nos resultados — quais status de documento podem ser pesquisados (por padrão, apenas trabalhos aprovados — Delivered ou Paid — que você pode ampliar) e quais projetos excluir.

  • Os padrões podem ser substituídos por documento — o painel Memória do editor grava a alteração naquele documento.
  • E por etapa do fluxo de trabalho: a configuração de memória de cada etapa tem uma opção “Use document default” que herda o que o documento — ou sua equipe — resolver.
Padrões que todo documento herda.

Equipes: aplicando uma política

O proprietário de uma equipe pode definir uma política de memória de tradução da equipe e aplicá-la. Em documentos de propriedade da equipe, os membros só podem ativar ou desativar a memória — as configurações de Search e AI context e os filtros de resultados ficam bloqueados na política da equipe e não podem ser substituídos. Documentos pessoais sempre seguem seus próprios padrões.

Uma política de memória de equipe aplicada.

Nenhuma correspondência? Eis o motivo

Um painel Memória vazio é quase sempre uma de três coisas — não um bug.

O filtro de status do documento (mais comum). Por padrão, a memória se baseia apenas em trabalhos concluídos — documentos que você marcou como Delivered ou Paid. Qualquer coisa que ainda esteja em um status anterior (Quoted, In progress, In review) ou sem nenhum status fica de fora — e é por isso que uma nova conta geralmente não vê nada até que seu primeiro trabalho seja marcado como concluído. Defina o status de um documento a partir do chip de status no cabeçalho do editor ou no menu no painel; ou amplie quais status contam em o que aparece nos resultados na página de configurações da Memória de tradução.

O par de idiomas. O painel pesquisa o par de origem → destino do seu documento atual, portanto, se você não tiver nenhum trabalho anterior traduzindo deste idioma para este, não haverá nada para corresponder. Verifique se os idiomas do documento estão corretos e ative Include other language pairs no painel para pesquisar em vários pares.

Uma memória que você acabou de importar. Um TMX ou XLIFF que você acabou de trazer pode ser pesquisado por texto imediatamente, mas sua correspondência baseada em significado é construída em segundo plano. Dê um tempo e execute a pesquisa novamente — segmentos formulados de forma diferente da sua consulta começarão a aparecer assim que a indexação terminar.

Ainda com dúvidas? Pergunte à Literess no aplicativo ou escreva para [email protected].