Revisar e entregar
Smart Proofread antes de entregar
Depois de vinte páginas, os olhos param de notar os detalhes. O Smart Proofread relê todo o documento traduzido comparando com seu glossário, seu guia de estilo e a origem — e sinaliza cada desvio, cada termo esquecido, cada deslize de registro. Execute em uma seleção ou no documento inteiro.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Até as boas traduções se desviam. Depois de vinte páginas, o olho para de notar o deslize terminológico; depois de cinquenta páginas, o registro começa a oscilar. O Smart Proofread é a etapa dedicada de controle de qualidade — uma segunda leitura do documento traduzido em relação à origem, ao glossário e ao guia de estilo — que sinaliza cada desvio e propõe uma correção. É a etapa mais ignorada na tradução profissional porque é entediante de fazer à mão. O Smart Proofread automatiza o trabalho para que a revisão de qualidade se torne o padrão antes da entrega, em vez de ser algo que você só faz quando lembra.
Um segundo par de olhos, em todo o documento
O controle de qualidade manual é a etapa mais ignorada na tradução. O Smart Proofread torna isso o padrão — uma verificação determinística que captura os tipos de erros que você não consegue notar apenas relendo.
Verifica seu glossário
Cada termo do glossário na origem é verificado no destino. Mapeamentos perdidos, traduções inconsistentes, sinônimos acidentais — tudo é sinalizado.
Verifica o guia de estilo
Deslizes de registro, frases que quebraram o tom, parágrafos que perderam a voz. O Smart Proofread compara a tradução com as regras do guia de estilo.
Aponta problemas no nível da frase
Desvios, erros de tradução, omissões, adições, ambiguidade. Cada problema está vinculado à frase, com uma sugestão de correção que você pode aceitar, editar ou rejeitar.
Aprove em massa ou um por um
Aprove todas as correções sugeridas com um clique ou percorra a página de revisão frase por frase — a mesma experiência do editor.
Os erros que você não verá apenas relendo
Desvio de terminologia
O termo do produto que começou como “bandeja” e virou “painel” na página 40. Capturado.
Deslize de registro
O capítulo que começou formal e aos poucos ficou casual. Capturado.
Erros de números, datas e unidades
Numerais localizados, formatos de data, moeda, unidades. Capturados e corrigidos.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Sim, com desconto — 0,5× as palavras de origem. Os modos Pro e Publish-Ready incluem uma etapa de revisão sem custo extra de palavras.
- Sim — selecione qualquer trecho e execute o Smart Proofread apenas nele. Útil para o trabalho em livros, capítulo por capítulo.
- As edições manuais são tratadas como escolhas definitivas. O Smart Proofread sinaliza desvios em relação a elas, não contra elas.
- O Smart Proofread lê o texto. O Vision Proofread olha para a página renderizada como um leitor faria — capturando problemas de layout, visuais e de saída renderizada que a revisão apenas de texto deixa passar.
- É a camada que torna esse fluxo de trabalho prático. A tradução automática bruta fornece um rascunho; o Smart Proofread é a etapa de revisão de tradução automatizada que relê o texto em busca de desvios antes mesmo de um humano olhar — assim, sua revisão humana é gasta em decisões de julgamento, não caçando um termo do glossário que passou despercebido na página 40. Tradução automática com IA e revisão humana, com a primeira varredura entediante feita para você.
- Conformidade com o glossário (termos ignorados, traduções inconsistentes, sinônimos acidentais), conformidade com o guia de estilo (deslizes de registro, desvios de tom, mudanças no ritmo da frase), consistência terminológica em todo o documento, tratamento de números/datas/unidades e omissões ou adições em relação ao idioma de origem.
- Geralmente de 30 a 60 segundos por 1.000 palavras. Um documento de 50 páginas é processado em menos de cinco minutos. A interface de revisão mostra os problemas em tempo real à medida que são encontrados, para que você possa começar a resolvê-los antes que a verificação termine.
- Sim — selecione qualquer intervalo e execute apenas nessa seção. Útil para o trabalho em livros capítulo por capítulo ou quando você alterou apenas parte de um documento.
- Às vezes — especialmente quando o seu guia de estilo se afasta deliberadamente das convenções. Cada sinalização tem um indicador de confiança; sinalizações de baixa confiança são fáceis de descartar. A verificação melhora à medida que você rejeita falsos positivos, porque eles servem de feedback para o guia de estilo.
- Ele detecta o que um editor humano cansado deixa passar (desvios de terminologia, deslizes de registro), mas não o que um editor humano descansado detecta (adequação cultural, significado mais profundo, aquele “feeling” difícil de articular). A combinação é o que a maioria das equipes profissionais usa — o Smart Proofread para a verificação de consistência e a revisão humana para a verificação de julgamento.
Continue lendo sobre este recurso
- RecursoUm glossário que a IA realmente segue→Nomes de personagens, termos de produtos, frases de marca, vocabulário específico do cliente. Crie um glossário uma vez — manualmente, por…
- Caso de usoTraduza o próximo documento do cliente→Glossários por cliente que acompanham os projetos. Guias de estilo por cliente que mantêm o tom. Revisão por frase para as linhas que…
- Caso de usoTraduza políticas de forma conservadora→A tradução jurídica e de políticas é o oposto da criativa. Preserve os termos com exatidão. Não parafraseie. Sinalize cláusulas incertas…
Entregue cada documento com uma segunda revisão completa
Começar a traduzir→Comece grátis · Não requer cartão