Comparar
Transept vs Trados CAT para desktop vs focado em documentos
O Trados Studio tem sido o padrão do setor para tradução profissional há décadas — memória de tradução profunda, um enorme ecossistema de plugins, interoperabilidade de arquivos quase universal e um lugar nas cadeias de suprimentos corporativas e do setor público. O Transept tem um formato diferente: baseado no navegador, nativo de IA, focado em documentos, autoatendimento. O Trados não é a ferramenta que você deixa para trás; é a ferramenta que você escolhe para um trabalho diferente. Veja como saber qual trabalho é qual.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
O Trados — o Trados Studio e os níveis de nuvem da RWS ao seu redor — é a ferramenta pela qual a maioria das traduções profissionais passa, e tem sido assim por décadas. A memória de tradução é profunda (correspondências exatas, fuzzy, de fragmentos e upLIFT), o ecossistema de plugins é enorme, a interoperabilidade de arquivos é quase universal e, em cadeias de suprimentos corporativas, governamentais e de serviços linguísticos, é efetivamente o padrão. O que vem com toda essa profundidade é uma experiência de usuário de desktop datada e pesada, com uma curva de aprendizado acentuada — a reclamação que você mais ouve —, um carro-chefe ancorado no Windows e uma mudança para preços apenas por assinatura, onde qualquer coisa além do nível Freelance é apenas sob cotação. O Transept não tenta ser um Trados melhor; é um formato diferente para um trabalho diferente. Esta página detalha onde cada um é a escolha certa.
CAT com grade de segmentos vs espaço de trabalho focado em documentos
O Trados é para CAT profissional e corporativo — memória de tradução madura, interoperabilidade profunda, um ecossistema de plugins e um lugar nas cadeias de suprimentos de LSPs e do setor público que nada mais substitui totalmente. O Transept é para tradução de documentos e conteúdo de alta qualidade que precisa ser entregue agora, sem instalação no desktop, curva de aprendizado acentuada ou orçamento. Use o Trados para o programa CAT profissional; use o Transept para o documento.
Quando o Transept é a melhor escolha
Nada para instalar
O principal produto do Trados Studio é um aplicativo para desktop Windows. O Transept roda em qualquer navegador em qualquer sistema operacional — crie a conta e traduza, sem nada para licenciar, baixar ou manter.
Sem curva de aprendizado
Uma curva de aprendizado acentuada é a reclamação mais comum do Trados. O Transept é focado em documentos e nativo de IA — envie um arquivo, traduza, revise, exporte. Não há grade de segmentos para dominar antes de realizar um trabalho útil.
Preços transparentes e de autoatendimento
O Trados agora é apenas por assinatura — o Freelance custa cerca de £ 340/ano, e o Professional e o Team/Enterprise são apenas por orçamento. O Transept tem o plano Free, Starter por € 29/mês ou Pro por € 79/mês, com pacotes de recarga que nunca expiram. Sem ligação de vendas, sem licença de desktop.
Memória que lembra o porquê
A memória de tradução do Trados é o estado da arte em reutilização de segmentos — correspondências exatas, fuzzy, de fragmentos e upLIFT. O que ela armazena é o segmento. O Transept também mantém o raciocínio em torno dele — as alternativas que você rejeitou, os comentários de revisão em uma frase — e alimenta esse contexto de volta ao modelo, para que a IA repita a decisão por trás das suas palavras, não apenas as palavras.
O Trados é construído no paradigma CAT de grade de segmentos: um documento é dividido em segmentos, cada um traduzido em uma grade ao lado de sua origem, com a memória de tradução oferecendo correspondências à medida que você avança. Décadas de refinamento tornaram esse paradigma extraordinariamente capaz — a interoperabilidade, a correspondência de fragmentos, a AppStore de plugins, os fluxos de trabalho de pacotes que movem o trabalho entre um LSP e seus fornecedores. A IA chegou como uma camada mais nova por cima (Language Weaver MT), mas o núcleo ainda é a grade de segmentos, e a memória ainda é a reutilização de segmentos — Nível 1: já traduzimos isso antes, puxe a correspondência. Isso é exatamente o que você deseja para um programa CAT profissional maduro, e é a razão pela qual o Trados não vai a lugar nenhum.
O Transept começa a partir do documento, não do segmento, e assume que o modelo já é bom (ele roda em modelos de fronteira — atualmente o Google Gemini). O trabalho acontece em um navegador sem instalação: envie um DOCX ou puxe do Notion ou Google Drive, traduza com o contexto completo do documento, revise com alternativas no nível da frase e o Smart Proofread, e exporte de volta para o formato original. A memória faz mais do que reutilizar um segmento — ela lembra o raciocínio por trás de uma tradução aprovada (as alternativas que você rejeitou, os comentários de revisão) e alimenta isso de volta ao modelo, e faz a correspondência por significado, bem como por texto exato e fuzzy, para que uma frase reformulada ainda apareça. Para CAT profissional profundo com uma cadeia de suprimentos de pacotes, o Trados é a ferramenta certa. Para trabalhos de documentos e conteúdo que precisam ser entregues sem uma licença de desktop ou uma curva de aprendizado, o Transept é. TMX e XLIFF movem a memória entre os dois, então “usar ambos” é fácil.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Quando você está inserido em um ecossistema CAT profissional — pacotes SDLXLIFF circulando entre um LSP e seus fornecedores, dependências profundas de plugins, cadeias de suprimentos governamentais ou do setor público, ou uma memória de tradução madura construída ao longo de anos de trabalho em segmentos. O Trados é o padrão do setor por um bom motivo; o Transept não substitui esse ecossistema.
- Sim — exporte sua memória de tradução como TMX do Trados e importe para o Transept; ela pode ser consultada imediatamente e é fornecida à IA como referência durante a tradução. Você pode exportar de volta para TMX ou XLIFF a qualquer momento, então trazer uma memória não prende você a nenhuma plataforma.
- O Trados oferece o melhor das memórias CAT clássicas — correspondências exatas, fuzzy, de fragmentos e upLIFT, aperfeiçoadas ao longo de décadas. Há duas diferenças. Primeiro, a correspondência: o Transept adiciona pesquisa semântica (baseada em significado) além da exata e fuzzy, para que uma frase que você reformulou ainda apareça. Segundo, o que a memória faz — o Trados preenche o segmento para você confirmar; o Transept incorpora suas correspondências ao rascunho da IA e à etapa de QA, e lembra o raciocínio por trás de uma tradução aprovada, não apenas o segmento. Para um uso profundo de CAT profissional, o Trados é excelente; para o trabalho com documentos e conteúdo, a memória do Transept é mais adequada.
- Para o trabalho com documentos e conteúdo, geralmente não — tradução, memória, glossário, QA e exportação formatada ficam em um único espaço de trabalho no navegador. Se você faz parte de uma cadeia de suprimentos que troca pacotes do Trados, ou depende de plugins específicos do Trados, mantenha o Trados para isso e use o Transept para o trabalho focado em documentos que não precisa da grade de segmentos. TMX e XLIFF transferem a memória entre os dois.
- Na tradução em si, o Transept roda em modelos de ponta (atualmente Google Gemini) com um glossário aplicado em cada etapa e uma etapa de QA que faz uma releitura em busca de desvios — forte para documentos e conteúdo. A força do Trados não é o modelo bruto; é o ambiente CAT maduro ao redor dele. A abordagem honesta é que são ferramentas diferentes para trabalhos diferentes, não uma superando a outra em qualidade.
- Para CAT profissional clássico — pacotes SDLXLIFF movendo-se por uma cadeia de suprimentos de LSP, dependências profundas de plugins, uma memória de tradução construída ao longo de anos, requisitos de interoperabilidade do setor público —, o Trados é o padrão da indústria e difícil de bater. Para trabalhos focados em documentos e nativos de IA que precisam ser entregues sem uma instalação no Windows, uma curva de aprendizado acentuada ou uma cotação de vendas, o Transept é a melhor opção. Eles são formatos diferentes para trabalhos diferentes, não concorrentes no mesmo eixo.
- O Trados agora é apenas por assinatura para novos compradores: o Trados Studio Freelance custa cerca de £ 340/ano, enquanto o Professional e os níveis de nuvem Team/Enterprise são apenas sob cotação. O Transept é transparente e de autoatendimento — plano Free, plano Starter por € 29/mês ou plano Pro por € 79/mês, com pacotes de recarga que nunca expiram. Sem ligações de vendas, sem licença de desktop para comprar.
- Sim — exporte sua memória de tradução como TMX do Trados e importe-a para o Transept. Ela é pesquisável imediatamente e alimentada para a IA como referência durante a tradução, e você pode exportar de volta para TMX ou XLIFF a qualquer momento, para que uma memória do Trados não o prenda em nenhuma direção.
- Não — o Transept roda em qualquer navegador moderno em qualquer sistema operacional (Windows, macOS, Linux, ChromeOS). Não há nada para instalar ou licenciar. O carro-chefe do Trados Studio é um aplicativo de desktop para Windows; os níveis de nuvem da RWS adicionam uma superfície de navegador, mas o trabalho profundo de CAT ainda se concentra no desktop.
- A memória de tradução do Trados armazena o segmento aprovado e o oferece de volta como uma correspondência exata, fuzzy, de fragmento ou upLIFT — reutilização de segmento, e a melhor de seu tipo. A memória de contexto de decisão também mantém o raciocínio em torno de uma tradução: as alternativas que você rejeitou e os comentários de revisão que um colega de equipe deixou. O Transept alimenta esse contexto de volta ao modelo, para que ele repita a decisão por trás de suas palavras em vez de apenas as palavras, e pare de sugerir novamente frases que você já recusou.
Continue lendo sobre esta comparação
- CompararTransept vs memoQ CAT profissional vs focado em documentos→O memoQ é uma das ferramentas CAT profissionais mais respeitadas — construída por tradutores para tradutores, com memória de tradução e…
- RecursoTradução de documentos que mantém a coesão→DOCX, PDF, Markdown — enviados, divididos em blocos e traduzidos com o restante do documento para manter o contexto. A página 1 tem a mesma…
- RecursoMemória de tradução que lembra das suas decisões→Onde cada decisão de tradução vira memória — as palavras e o raciocínio por trás delas: as alternativas que você rejeitou, os comentários…
- Caso de usoTraduza o próximo documento do cliente→Glossários por cliente que acompanham os projetos. Guias de estilo por cliente que mantêm o tom. Revisão por frase para as linhas que…