Controle
Memória de tradução que lembra das suas decisões
Onde cada decisão de tradução vira memória — as palavras e o raciocínio por trás delas: as alternativas que você rejeitou, os comentários que explicaram a escolha. Chamamos isso de memória com contexto de decisão, e o Transept a fornece de volta ao modelo na próxima execução. Suas decisões da página 1 voltam na página 500, no próximo documento e no do seu colega de equipe.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Toda ferramenta de tradução tem uma memória de tradução — o Trados e o memoQ criaram a categoria, e você pode ter uma de graça em um editor de código aberto. Portanto, a verdadeira questão não é se uma ferramenta lembra; é o que a memória faz. A resposta antiga é a busca: já traduzimos esse segmento exato antes? Extraia a correspondência, preencha a lacuna. A resposta do Transept é o contexto — o que este projeto já sabe e quanto disso pertence à frase em que você está? Aprove uma tradução e ela será lembrada automaticamente, depois será exibida enquanto você trabalha e enviada ao modelo como referência, para que o próximo rascunho reutilize suas palavras em vez de começar do zero. Sem banco de dados para criar, sem concordância para manter, sem copiar e colar de um painel. É a diferença entre uma memória que você consulta e uma memória que está na sala enquanto você traduz.
Traduza uma vez, reutilize em todos os lugares
Ferramentas CAT clássicas têm uma memória de tradução que você mantém e copia manualmente. O Transept a constrói para você enquanto você trabalha e — a parte que as ferramentas genéricas de IA não conseguem fazer — a fornece de volta ao modelo, para que a próxima tradução já conheça as suas decisões passadas.
Ela memoriza enquanto você trabalha
Cada bloco que você aprova é adicionado à sua memória automaticamente — o seu próprio trabalho e o da sua equipe. Nenhum banco de dados separado para manter, nenhuma etapa de exportação. No momento em que uma tradução fica ativa, ela já pode ser reutilizada.
Correspondências surgem enquanto você traduz
Selecione um bloco e o painel Memória mostra as traduções anteriores mais próximas — correspondidas pelo significado, não apenas pelas palavras. Uma pesquisa semântica traz segmentos que significam a mesma coisa, mesmo quando formulados de maneira diferente, combinados com correspondências exatas e difusas de texto; um selo de porcentagem mostra a proximidade do texto. Um clique copia o destino ou o insere no bloco.
A IA traduz com a sua memória
A parte que um glossário não consegue fazer e um LLM puro não fará: suas correspondências viram contexto de referência no prompt, então traduzir, revisar e Localizar reutilizam as suas palavras estabelecidas em vez de inventar uma nova formulação a cada vez.
Traga a sua própria, pesquise em tudo
Importe uma memória existente como TMX ou XLIFF e ela será pesquisável desde o primeiro dia. Limite a pesquisa a um documento, um projeto ou a toda a equipe — e pesquise comentários anteriores e o chat junto com as traduções.
Onde a reutilização se paga
Documentos repetitivos
Manuais, contratos, notas de lançamento, catálogos de produtos — a mesma frase traduzida uma vez e reutilizada onde quer que ocorra, em vez de ser retraduzida e cobrada novamente.
Consistência em toda a biblioteca
Uma central de ajuda ou um conjunto de documentos onde o mesmo aviso, a mesma etapa e o mesmo texto padrão devem ser lidos de forma idêntica em todos os artigos e em todos os idiomas.
Memória que lembra o porquê
Não apenas as palavras finais — as alternativas rejeitadas e os comentários por trás de uma escolha também voltam, para que o modelo reutilize o seu julgamento, não apenas as suas palavras.
Apenas com a correspondência, o campo tem um limite. O Trados e o memoQ são o estado da arte do paradigma antigo — correspondências exatas e parciais (fuzzy) e, no topo, correspondências de contexto (os 101% do memoQ: um segmento mais seus vizinhos). É um banco de dados que você consulta e foi aperfeiçoado. O que ele não consegue fazer é encontrar a frase que significa a mesma coisa com palavras diferentes. O Transept funde três tipos de correspondência — exata, parcial e semântica (baseada no significado) — em um único resultado classificado, para que uma paráfrase apareça ao lado de uma quase duplicata. A pesquisa semântica por si só é arriscada (ela deixará passar um termo quase idêntico como “íleo” para “ílio”); fundi-la com a correspondência exata e parcial é o que a mantém precisa.
A maior lacuna é onde a memória vive. Para o Phrase, Smartcat e os demais, é um banco de dados organizado ao lado do editor — você o consulta, preenche o segmento e o modelo escolhe um mecanismo. O Lilt vai além e faz o ajuste fino de um modelo no seu trabalho anterior, mas são pesos que você não pode inspecionar, não uma busca que você pode. O Transept mantém a memória viva: alimentada no rascunho e na etapa de controle de qualidade (QA), pesquisável em seus comentários anteriores, chats e documentos inteiros — não apenas pares de segmentos — e viajando com o projeto em vez de ficar em uma caixa que você precisa lembrar de abrir. (Para localização de software em nível de string, com uma memória de tradução vinculada a IDs de mensagens e conectada ao CI/CD, uma ferramenta como o Lokalise ainda é a melhor escolha — o Transept foi criado para documentos e conteúdo.)
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Sim — ela está incluída em todos os planos, incluindo o plano Free. Não há complemento separado e nenhum banco de dados extra para gerenciar. Cada tradução que você aprova alimenta a sua memória automaticamente.
- Um glossário fixa termos individuais — um nome, uma palavra do produto, uma expressão. A memória de tradução encontra correspondências para segmentos inteiros — frases e parágrafos que você já traduziu. Eles são complementares: o glossário mantém a consistência das palavras, a memória evita que você traduza a mesma frase novamente. A maioria dos profissionais usa ambos.
- Sim — exporte-a como TMX ou XLIFF e envie o arquivo. Os seus pares de origem e destino existentes ficam pesquisáveis imediatamente e alimentam a IA como qualquer outra memória.
- Não. As palavras são gastas traduzindo textos novos. Copiar, inserir ou reutilizar uma correspondência da sua memória não custa nada.
- O Trados e o memoQ são o melhor da memória clássica de CAT: um banco de dados de segmentos com correspondências exatas, parciais e de contexto (101%). Duas diferenças. Primeiro, a correspondência — eles param na similaridade de texto, enquanto o Transept adiciona a pesquisa semântica, para encontrar uma frase que significa a mesma coisa, mesmo quando escrita de forma diferente. Segundo, onde a memória vive — a deles é um painel que você consulta ao lado do editor; a do Transept se constrói a partir do trabalho que você aprova e é alimentada no rascunho de IA e na etapa de controle de qualidade.
- O Phrase e o Smartcat são plataformas fortes que organizam a memória entre projetos e clientes — o Phrase até seleciona automaticamente um mecanismo de MT e pontua cada segmento. Mas ainda é corresponder e preencher: a memória é um banco de dados do qual o fluxo de trabalho extrai, com o modelo escolhendo um mecanismo em vez de sua memória direcionar o rascunho. O Lilt, por outro lado, faz o ajuste fino de um modelo no seu trabalho anterior — poderoso, mas são pesos em vez de uma busca que você pode inspecionar ou importar. A memória do Transept é o contexto dentro do qual a IA traduz, construída a partir de uma busca híbrida que você pode ver.
- Para trabalhos de documentos e conteúdo, geralmente não — tradução, memória de tradução, glossário, controle de qualidade e exportação vivem em um só lugar. Para localização de software em nível de string (uma memória de tradução vinculada a IDs de mensagens, conectada ao CI/CD), combine o Transept com uma ferramenta como o Lokalise. A importação e a exportação funcionam em TMX e XLIFF, portanto, nada fica preso de nenhuma forma.
- É a memória de tradução adaptada à era dos LLMs. Em vez de apenas recuperar um segmento anterior para você colar, suas correspondências são passadas para o prompt de tradução como referência, para que a etapa de tradução automática reutilize suas palavras estabelecidas. A mesma ideia de uma memória de tradução clássica, aplicada à forma como a IA realmente gera o texto.
Continue lendo sobre este recurso
- RecursoUm glossário que a IA realmente segue→Nomes de personagens, termos de produtos, frases de marca, vocabulário específico do cliente. Crie um glossário uma vez — manualmente, por…
- RecursoUm guia de estilo que direciona cada regeneração→Tom, registro, regras, convenções de formatação. Crie um guia de estilo manualmente ou deixe o Transept gerar um a partir de uma página de…
- CompararTransept vs Phrase self-service vs empresarial→O Phrase é uma poderosa plataforma de localização empresarial — profundidade de TMS, gestão de fornecedores, integrações, LQA. O Transept…
- CompararTransept vs Lokalise para trabalho de conteúdo→O Lokalise é uma das plataformas de localização corporativa mais fortes — criado para strings de produtos, localização contínua e fluxos de…
- RecursoTradução em lote sem planilhas→Um kit de lançamento de 30 arquivos em 12 idiomas costumava significar uma planilha, um gerente de projetos e uma semana de trabalho. Com a…
- RecursoExporte de volta para onde você começou→DOCX para clientes. Markdown para engenheiros. Notion para fluxos de trabalho de conteúdo. Google Docs para colaboração. Qualquer que seja…
Pare de pagar duas vezes para traduzir a mesma frase
Começar a traduzir→Comece grátis · Não requer cartão