Comparar

Transept vs memoQ CAT profissional vs focado em documentos

O memoQ é uma das ferramentas CAT profissionais mais respeitadas — construída por tradutores para tradutores, com memória de tradução e terminologia profundas, LiveDocs e uma opção on-premise na qual compradores regulamentados confiam. O Transept tem um formato diferente: baseado no navegador, nativo de IA, focado em documentos e com autoatendimento. Ambos são excelentes no que fazem; a pergunta honesta é em qual ambiente o seu trabalho realmente acontece.

Comece a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão

Veja com seus próprios olhos

O editor, em miniatura

Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Em contexto

O memoQ — memoQ translator pro no desktop, além de um TMS disponível na nuvem, servidor privado ou local (on-prem) — é uma das ferramentas CAT profissionais mais respeitadas, com uma herança resumida por sua própria frase: “criado por tradutores para tradutores”. A memória de tradução e a terminologia são profundas, o LiveDocs e o Muse são genuinamente úteis, o AGT traz tradução adaptativa baseada em LLM, e a opção local é importante para compradores regulamentados que não podem usar a nuvem. As desvantagens são as já conhecidas das ferramentas CAT: uma curva de aprendizado acentuada, preços apenas por assinatura (translator pro em torno de €396/ano e o TMS a partir de aproximadamente €2.904/ano), uma versão web menos madura que a de desktop e IA acoplada a um paradigma de memória de tradução segmento por segmento. O Transept tem um formato diferente — baseado no navegador, focado no documento e de autoatendimento. Veja como saber qual se adapta melhor ao seu trabalho.

CAT segmento por segmento vs espaço de trabalho focado em documentos

RecursomemoQTransept
Memória de tradução
Memória de tradução profunda + LiveDocs
Criada automaticamente, gratuita, encontra correspondências reformuladas
Memória de contexto de decisão
Lembra o raciocínio, não apenas o segmento
Gerenciamento de terminologia
Bases de termos profundas
Glossários aplicados a cada execução
Opção on-premise / servidor privado
Nuvem hospedada na UE
Interoperabilidade de arquivos e TMS (XLIFF, TMX)
Forte interoperabilidade
Importa/exporta TMX e XLIFF
Roda no navegador (sem instalação)
Desktop pro; web menos madura
Qualquer navegador
Fluxo de trabalho focado em documentos
Paradigma segmento por segmento
Ida e volta em DOCX/Notion/Drive
Tradução nativa de IA
AGT adicionado ao paradigma da memória de tradução
Modelos de fronteira, construído em torno deles
Alternativas no nível da frase
Curva de aprendizado
Acentuada
Crie a conta e traduza
Integração de autoatendimento (sem ligação de vendas)
translator pro com autoatendimento; TMS é conduzido por vendas
Minutos
Plano Free com conjunto completo de recursos
Preço inicial (autoatendimento)
translator pro ≈ € 396/ano; TMS a partir de ≈ € 2.904/ano
€ 29/mês

O memoQ é para CAT profissional e operações de idiomas — memória de tradução e terminologia profundas, LiveDocs, forte interoperabilidade e uma opção on-premise que compradores regulamentados precisam. O Transept é para tradução de documentos e conteúdo de alta qualidade que é entregue agora, em um navegador, sem instalação no desktop ou curva de aprendizado acentuada. Use o memoQ para o programa CAT profissional (especialmente on-premise); use o Transept para o documento.

Quando o Transept é a melhor escolha

Nada para instalar

O memoQ translator pro é um aplicativo para desktop Windows, e sua versão web é menos madura que a do desktop. O Transept roda em qualquer navegador em qualquer sistema operacional — crie a conta e traduza, sem nada para licenciar ou manter.

Sem curva de aprendizado

O memoQ é profundo, e a profundidade vem com uma curva de aprendizado acentuada. O Transept é focado em documentos e nativo de IA — envie, traduza, revise, exporte. Não há grade segmento por segmento para aprender antes de entregar um trabalho útil.

Preços transparentes e de autoatendimento

O memoQ é apenas por assinatura — o translator pro custa cerca de € 396/ano e o TMS começa perto de € 2.904/ano, conduzido por vendas. O Transept tem o plano Free, Starter por € 29/mês ou Pro por € 79/mês, com pacotes de recarga que nunca expiram. Autoatendimento, sem ligação de vendas.

Memória que lembra o porquê

A memória de tradução e o LiveDocs do memoQ são o estado da arte em reutilização de segmentos. O que eles armazenam é o segmento. O Transept também guarda o raciocínio por trás dele — as alternativas que você rejeitou, os comentários de revisão em uma frase — e devolve esse contexto ao modelo, para que a IA repita a decisão por trás da sua escolha de palavras, não apenas as palavras.

A história completa

O memoQ, assim como o Trados, é construído com base em CAT segmento por segmento: o documento se torna uma grade de segmentos, a memória de tradução oferece correspondências e a terminologia é aplicada a partir de bases de termos à medida que você avança. É uma implementação madura e muito apreciada desse paradigma — o LiveDocs transforma documentos bilíngues anteriores em uma referência viva, a interoperabilidade é forte, o suporte é bem avaliado e a implantação local oferece aos compradores regulamentados uma opção privada que nada exclusivo da nuvem pode igualar. O AGT adiciona uma camada de tradução adaptativa baseada em LLM, mas a memória subjacente ainda é a reutilização de segmentos — Nível 1: recuperar o segmento anterior, preencher a lacuna. Para um profissional que gerencia um programa CAT contínuo, essa profundidade é o objetivo.

O Transept começa pelo documento em vez do segmento e é construído em torno do modelo, em vez de tratar a IA como uma camada em uma grade. Ele roda no navegador sem nada para instalar: envie um DOCX ou puxe do Notion ou Google Drive, traduza com o contexto de todo o documento, revise com alternativas no nível da frase e o Smart Proofread, e exporte de volta para o formato original. Sua memória lembra o raciocínio por trás de uma tradução aprovada — as alternativas rejeitadas, os comentários de revisão — e alimenta o modelo com isso, além de fazer a correspondência por significado, bem como por texto exato e difuso, para que uma frase reescrita apareça. A única coisa que o Transept não oferece é a opção local (on-prem): é uma nuvem hospedada na UE, privada por padrão e nunca usada para treinamento. Portanto, para CAT profissional profundo ou um requisito de servidor privado, o memoQ é a escolha certa; para trabalho com documentos e conteúdo que é entregue no navegador sem curva de aprendizado, o Transept é o ideal. TMX e XLIFF movem a memória entre os dois.

FAQ

Perguntas, respondidas sem enrolação

  • Quando você precisa de uma ferramenta CAT profissional robusta — uma memória de tradução e base terminológica maduras, LiveDocs, forte interoperabilidade com a cadeia de suprimentos de LSPs — ou uma implantação on-premise / em servidor privado por motivos regulatórios. O memoQ é genuinamente excelente nisso; o Transept é hospedado na nuvem na UE e não oferece opção on-premise.
  • Sim — exporte sua memória de tradução como TMX (e a terminologia como CSV) do memoQ e importe para o Transept; a memória fica pesquisável imediatamente e serve de referência para a IA durante a tradução. Exporte de volta para TMX ou XLIFF sempre que quiser mudar — você não fica preso à plataforma.
  • O memoQ é o melhor das memórias CAT clássicas — memória de tradução robusta mais LiveDocs, com correspondências exatas, fuzzy e de contexto. Há duas diferenças. Primeiro, a correspondência: o Transept adiciona pesquisa semântica (baseada em significado) além da exata e fuzzy, para que uma frase que você reformulou ainda apareça. Segundo, o que a memória faz — o memoQ preenche o segmento para você confirmar; o Transept usa suas correspondências no rascunho da IA e na etapa de QA, e lembra o raciocínio por trás de uma tradução aprovada, não apenas o segmento. Para ferramentas CAT profissionais robustas, o memoQ é excelente; para o trabalho com documentos e conteúdo, a memória do Transept é mais adequada.
  • Não — o Transept é hospedado na nuvem na UE, privado por padrão e não é usado para treinamento de modelos. Se a sua exigência for um servidor privado ou implantação on-premise, o memoQ é a escolha certa para essa restrição. Para equipes que não veem problema na nuvem da UE, o Transept cobre o fluxo de trabalho de documentos sem precisar de instalação.
  • Na tradução em si, o Transept funciona com modelos de ponta (atualmente o Google Gemini), com um glossário aplicado em cada etapa e uma etapa de QA que relê o texto em busca de desvios — excelente para documentos e conteúdo. O ponto forte do memoQ é o ambiente CAT maduro em torno do modelo, não o modelo em si. A perspectiva mais honesta é que são ferramentas diferentes para trabalhos diferentes, não que uma supera a outra em qualidade.
  • Para CAT profissional profundo — uma memória de tradução e base de termos maduras, LiveDocs, forte interoperabilidade com LSPs ou uma implantação local para conformidade — o memoQ é excelente e muito apreciado pelos tradutores. Para um trabalho focado no documento e nativo de IA que funciona no navegador sem instalação no desktop ou uma curva de aprendizado acentuada, o Transept é a melhor opção. Formatos diferentes para trabalhos diferentes, não um confronto direto no mesmo eixo.
  • O memoQ é apenas por assinatura: o memoQ translator pro custa cerca de €396/ano, e o TMS (servidor) começa perto de €2.904/ano e é conduzido pela equipe de vendas. O Transept é transparente e de autoatendimento — plano Free, Starter por €29/mês ou Pro por €79/mês, com pacotes de recarga que nunca expiram. Sem chamadas de vendas para o nível de uso diário.
  • Não — o Transept é uma nuvem hospedada na UE, privada por padrão e não usada para treinamento de modelos. As opções de servidor privado e local do memoQ são uma vantagem real para compradores regulamentados que não podem usar a nuvem; se essa for a sua restrição, o memoQ é a escolha certa. Para equipes confortáveis com a nuvem da UE, o Transept cobre o fluxo de trabalho de documentos sem a instalação.
  • Sim — exporte sua memória de tradução como TMX e a terminologia como CSV do memoQ, e depois importe para o Transept. A memória é pesquisável imediatamente e fornecida à IA como referência durante a tradução; os glossários são aplicados em cada passagem. Exporte de volta para TMX ou XLIFF sempre que quiser mudar — nada fica preso.
  • A memória de tradução do memoQ e o LiveDocs armazenam segmentos aprovados (e documentos bilíngues anteriores) e os oferecem de volta como correspondências — o melhor da reutilização de segmentos. A memória de contexto de decisão também mantém o raciocínio em torno de uma tradução: as alternativas que você rejeitou e os comentários de revisão em uma frase. O Transept alimenta o modelo com isso, para que ele repita a decisão por trás da sua redação, em vez de apenas as palavras — e faz a correspondência por significado, bem como por texto exato e difuso, para que uma frase reescrita ainda apareça.

Criado por tradutores, reimaginado para o navegador

Começar a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão