— Da ficção literária à localização em escala —
Onde cada decisão se torna memória
Transept AI — Tradução por IA que lembra suas decisões — cada escolha de terminologia e tom vale para documentos, idiomas e sua equipe. Glossários, guias de estilo e revisão integrados.
Gratuito para começar · Não requer cartão

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Três públicos, um fluxo de trabalho
- I.
Para tradutores
Tradução em lote, QA integrado e um guia de estilo por cliente — para que um trabalho de 50 páginas pareça ter sido escrito por um único tradutor.
Traduza mais rápido, entregue melhor → - II.
Para criadores de conteúdo
Defina seu tom uma vez. Traduza seu backlog em lote. Publique em qualquer idioma antes que a janela de publicação se feche.
Publique com a sua voz → - III.
Para equipes de localização
Glossários compartilhados, guias de estilo compartilhados, tópicos de comentários em cada bloco — doze idiomas a partir de uma única fonte de verdade.
Escale o fluxo de trabalho da sua equipe →
O que ele realmente faz, em seis passos
- I.
Envie qualquer documento, receba uma tradução
DOCX, PDF, MD, TXT — ou cole o texto puro. Editor lado a lado, seu par de idiomas logo na entrada. A tradução é o ponto de partida, não o destino final.
Tradução lado a lado - II.
Um glossário que viaja com você
Crie uma vez, ative por projeto. A terminologia continua consistente — da página 1 à página 500, do idioma 1 ao idioma 12.
Glossário em contexto - III.
Uma memória que lembra das suas decisões
Cada tradução que você aprova é lembrada — as palavras e o raciocínio por trás delas: as alternativas que você rejeitou, os comentários que explicaram a escolha. O Transept devolve isso ao modelo na próxima execução, em todos os seus documentos e em toda a sua equipe. Nós chamamos isso de memória de contexto de decisão — não uma busca de onde você copia, mas uma memória que carrega o seu julgamento, não apenas as suas palavras.
Memória de contexto de decisão - IV.
Direcione qualquer frase com uma instrução
Controle no nível da frase. Adicione uma instrução personalizada (“mais formal”, “mantenha a metáfora”) e seu glossário e guia de estilo são integrados automaticamente — assim, a reescrita obedece à sua terminologia e mantém o seu tom. O resto da página não muda.
Direcionamento + seu guia de estilo - V.
Literess lê, lembra e age
Uma editora literária ao seu lado — ela lembra dos seus projetos e preferências entre documentos, lê a tradução e sinaliza onde o tom ficou monótono ou o significado se perdeu. E ela age: executa um fluxo de trabalho, rascunha um documento, move uma tarefa no seu painel — sob o seu comando. Não é um chatbot improvisado; é uma editora que faz o trabalho.
Literess em ação - VI.
Revisar e entregar
Uma visualização de leitura limpa para a revisão final. Comentários em qualquer bloco; responda e resolva no mesmo lugar. Envie um link para um revisor ou cliente — nada de DOCX por e-mail.
Modo de revisão
Preços simples
Pague pelas palavras que você realmente traduzir — autoatendimento, sem ligações de vendas para começar. Faça recargas quando precisar de mais; as palavras extras não expiram.
O modo Standard consome 1 palavra por palavra de origem. O modo Pro usa um modelo mais profundo — 3 palavras por palavra de origem. Edições manuais, exportações, comentários e atividades de revisão são gratuitos — as palavras só são consumidas quando um bloco é traduzido por IA.
Free
Sempre grátisPara seus primeiros projetos
Usuários ilimitados
Modo Standard, 1 palavra por palavra de origem.
- Qualidade Standard — rápida, precisa, fiel
- Memória de tradução — um banco de dados de traduções anteriores, reutilizadas para consistência
- Fluxos de trabalho — encadeie tradução, revisão e verificações em uma única execução
- Glossário, guia de estilo, QA, importar / exportar — tudo incluído
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — importe, exporte e traga sua própria memória
- Mais de 50 idiomas — do espanhol ao tagalo, de ponta a ponta
- 10 mensagens vitalícias com a Literess — sua editora literária de IA, que lembra dos seus projetos e preferências
- Não exige cartão de crédito
Starter
Para trabalho regular com clientes
Usuários ilimitados
- Modo Pro — modelo mais profundo para nuances, 3 palavras por palavra de origem
- Tradução em lote em projetos inteiros
- Literess ilimitada — sua editora literária de IA: rascunha, revisa e prepara tudo para você
- Equipes — convide qualquer pessoa de graça; adicione assentos de €29 para financiar um saldo compartilhado de palavras (100.000/mês cada)
- Recarregue a qualquer momento — palavras extras nunca expiram
Pro
Para maior volumePara agências e grandes catálogos
Usuários ilimitados
- 3× a franquia do Starter — espaço para trabalho em lote e catálogos completos
- Suporte prioritário — linha direta, respostas mais rápidas
- Fatura previsível — a maioria dos meses coberta sem recargas
Os preços estão em EUR. O IVA é adicionado no checkout onde aplicável — consumidores da UE veem o IVA local, enquanto empresas da UE com um número de IVA válido pagam o preço líquido sob autoliquidação (reverse charge). Recarregue qualquer plano pago com pacotes de palavras — 50.000 palavras por €19, 200.000 por €69 ou 500.000 por €149 — e as palavras dos pacotes nunca expiram. Trabalhando em equipe? Criar uma equipe e convidar pessoas é grátis; adicione assentos (2 ou mais) para financiar um saldo compartilhado de palavras — cada assento contribui com as palavras mensais do seu plano, em uma única fatura. Cancele a qualquer momento; garantia de reembolso de 7 dias no seu primeiro pagamento de assinatura, sem perguntas.
Estime o custo do seu próximo projeto
- Palavras usadas50,000 de 100,000 incluídos no plano Starter
Nada conseguia traduzir o que escrevíamos — então criamos o que conseguia
Dois escritores, um problema.
— Vitalii.Escrevi 120.000 palavras de fantasia romântica satírica — magos afogados em dívidas, uma economia do multiverso que faz Wall Street parecer ética, e uma história de amor emaranhada em tudo isso.
— Mariia.Escrevo histórias semificcionais sobre pessoas reais, construídas em torno de como eu me sentia. A maioria das pessoas sobre as quais escrevi eram estrangeiras. Nos conhecemos em inglês, conversamos em inglês, vivemos aqueles momentos em inglês. Então, eu as escrevi assim também.
“Mas às vezes me pergunto qual versão delas eu perdi por não escrevê-las no idioma delas.”Mariia
— Vitalii.A mesma monotonia me atingiu do outro lado. Todas as ferramentas que testei preservavam as palavras, mas matavam a voz. Tom, ritmo, humor, textura emocional — nada se mantinha. Tudo voltava mais sem vida do que entrava.
— Nós dois.Então fizemos o que sabemos fazer. Lemos os artigos sobre tradução automática. Comparamos o Claude, o GPT, o Gemini e alguns modelos abertos no mesmo capítulo de 50 páginas — avaliando a precisão, o tom e se a sátira ainda funcionava. Nenhum deles manteve os três; cada um falhou de uma maneira diferente. Então, criamos a ferramenta que gostaríamos que existisse quando começamos.
As perguntas que as pessoas fazem primeiro
- O modo Standard é rápido e preciso — ótimo para a maioria dos conteúdos. O modo Pro usa um modelo mais capaz que preserva melhor as nuances, o tom e a voz; ele custa 3× as palavras do seu plano, mas vale a pena para romances, marketing detalhado ou qualquer coisa onde a escrita seja importante. Você pode alternar por documento ou por frase.
- Envie DOCX, PDF, Markdown ou TXT. Ou importe diretamente do Notion ou Google Drive, ou cole o texto puro. Exporte de volta para DOCX, Notion, Google Docs ou Markdown — o seu fluxo de trabalho continua sendo seu.
- Sim — 1.500 palavras por mês, sem necessidade de cartão de crédito. Isso dá cerca de 5 páginas, com todos os recursos desbloqueados: glossário, guia de estilo, QA, comentários, compartilhamento, tudo. Faça upgrade apenas quando precisar de mais.
- Sim — essa é a essência do Transept. Crie um glossário para os seus termos (nomes de personagens, frases de marca, jargão técnico) e um guia de estilo para tom, estilo e regras. Ative-os por documento e a mesma terminologia e tom se mantêm em cada tradução, da página 1 à página 500.
- Sim. Diga a ela que você prefere a ortografia britânica, ou que está traduzindo uma trilogia de ficção científica, e ela vai lembrar disso na próxima vez. Até 20 notas por conta — revise ou apague quando quiser.
- Sim. Convide colegas de equipe ou compartilhe um documento com pessoas específicas para visualização ou edição. Deixe comentários em qualquer frase, resolva threads e acompanhe as alterações no feed de atividades — chega de enviar arquivos DOCX por e-mail com “v7_FINAL_final” no nome.