— Um trabalho de 50 páginas, antes do almoço —
Traduza mais rápido, entregue melhor
Feito para tradutores e agências — entregue nos termos e na voz do seu cliente, com controle de qualidade e pronto para exportar, com uma memória de tradução que lembra cada decisão para que o próximo trabalho já comece na frente.
Gratuito para começar · Não requer cartão

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Um dia de trabalho, em cinco passos
- I.
Envie qualquer documento, veja-o traduzido
DOCX, PDF, MD, TXT — ou cole o texto puro. Dividido em blocos, pronto para traduzir. Editor lado a lado, mude o idioma de destino logo na entrada.
Tradução lado a lado - II.
Um glossário por cliente, terminologia que acompanha você
Crie uma vez, ative por projeto. A terminologia do cliente se mantém consistente da página 1 à 500, em um ou doze idiomas.
Glossário em contexto - III.
Um guia de estilo que orienta cada regeneração
Tom, regras e convenções por cliente — gerados a partir de uma página de exemplo, depois versionados e reutilizados. Quando você retraduz uma frase com uma instrução (“mais formal”, “mantenha a metáfora”), o guia de estilo orienta a reescrita para que o resultado mantenha o tom do cliente.
Instrução + seu guia de estilo - IV.
Um segundo par de olhos da Literess
Uma editora literária ao seu lado. Ela lê a tradução e sinaliza onde o sentido se perdeu, o ritmo ficou monótono ou o tom escorregou — o tipo de erro sutil que acontece após vinte páginas de edição. E ela lembra dos seus projetos e preferências, de um documento para outro.
Literess em ação - V.
Revise antes de entregar
Uma etapa final de QA que pega o que os olhos deixam passar após vinte páginas: terminologia inconsistente, termos de glossário esquecidos, desvios de estilo. Execute em uma seleção ou no documento inteiro.
Etapa de revisão
Preços simples
Pague pelas palavras que você realmente traduzir — autoatendimento, sem ligações de vendas para começar. Faça recargas quando precisar de mais; as palavras extras não expiram.
O modo Standard consome 1 palavra por palavra de origem. O modo Pro usa um modelo mais profundo — 3 palavras por palavra de origem. Edições manuais, exportações, comentários e atividades de revisão são gratuitos — as palavras só são consumidas quando um bloco é traduzido por IA.
Free
Sempre grátisPara seus primeiros projetos
Usuários ilimitados
Modo Standard, 1 palavra por palavra de origem.
- Qualidade Standard — rápida, precisa, fiel
- Memória de tradução — um banco de dados de traduções anteriores, reutilizadas para consistência
- Fluxos de trabalho — encadeie tradução, revisão e verificações em uma única execução
- Glossário, guia de estilo, QA, importar / exportar — tudo incluído
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — importe, exporte e traga sua própria memória
- Mais de 50 idiomas — do espanhol ao tagalo, de ponta a ponta
- 10 mensagens vitalícias com a Literess — sua editora literária de IA, que lembra dos seus projetos e preferências
- Não exige cartão de crédito
Starter
Para trabalho regular com clientes
Usuários ilimitados
- Modo Pro — modelo mais profundo para nuances, 3 palavras por palavra de origem
- Tradução em lote em projetos inteiros
- Literess ilimitada — sua editora literária de IA: rascunha, revisa e prepara tudo para você
- Equipes — convide qualquer pessoa de graça; adicione assentos de €29 para financiar um saldo compartilhado de palavras (100.000/mês cada)
- Recarregue a qualquer momento — palavras extras nunca expiram
Pro
Para maior volumePara agências e grandes catálogos
Usuários ilimitados
- 3× a franquia do Starter — espaço para trabalho em lote e catálogos completos
- Suporte prioritário — linha direta, respostas mais rápidas
- Fatura previsível — a maioria dos meses coberta sem recargas
Os preços estão em EUR. O IVA é adicionado no checkout onde aplicável — consumidores da UE veem o IVA local, enquanto empresas da UE com um número de IVA válido pagam o preço líquido sob autoliquidação (reverse charge). Recarregue qualquer plano pago com pacotes de palavras — 50.000 palavras por €19, 200.000 por €69 ou 500.000 por €149 — e as palavras dos pacotes nunca expiram. Trabalhando em equipe? Criar uma equipe e convidar pessoas é grátis; adicione assentos (2 ou mais) para financiar um saldo compartilhado de palavras — cada assento contribui com as palavras mensais do seu plano, em uma única fatura. Cancele a qualquer momento; garantia de reembolso de 7 dias no seu primeiro pagamento de assinatura, sem perguntas.
Estime o custo do seu próximo projeto
- Palavras usadas50,000 de 100,000 incluídos no plano Starter
Nada conseguia traduzir o que escrevíamos — então criamos o que conseguia
Dois escritores, um problema.
— Vitalii.Escrevi 120.000 palavras de fantasia romântica satírica — magos afogados em dívidas, uma economia do multiverso que faz Wall Street parecer ética, e uma história de amor emaranhada em tudo isso.
— Mariia.Escrevo histórias semificcionais sobre pessoas reais, construídas em torno de como eu me sentia. A maioria das pessoas sobre as quais escrevi eram estrangeiras. Nos conhecemos em inglês, conversamos em inglês, vivemos aqueles momentos em inglês. Então, eu as escrevi assim também.
“Mas às vezes me pergunto qual versão delas eu perdi por não escrevê-las no idioma delas.”Mariia
— Vitalii.A mesma monotonia me atingiu do outro lado. Todas as ferramentas que testei preservavam as palavras, mas matavam a voz. Tom, ritmo, humor, textura emocional — nada se mantinha. Tudo voltava mais sem vida do que entrava.
— Nós dois.Então fizemos o que sabemos fazer. Lemos os artigos sobre tradução automática. Comparamos o Claude, o GPT, o Gemini e alguns modelos abertos no mesmo capítulo de 50 páginas — avaliando a precisão, o tom e se a sátira ainda funcionava. Nenhum deles manteve os três; cada um falhou de uma maneira diferente. Então, criamos a ferramenta que gostaríamos que existisse quando começamos.
Perguntas que os tradutores fazem primeiro
- DOCX, PDF, MD e TXT por envio direto, além de páginas do Notion e do Google Drive. Exporte de volta como DOCX, Google Docs, Notion ou Markdown.
- O modo Standard é rápido, preciso e consome 1 palavra por palavra de origem. O modo Pro usa um modelo mais profundo para resultados de maior qualidade e custa 3 palavras por palavra de origem — geralmente vale a pena para materiais literários ou com muitas nuances.
- Suas traduções existentes continuam onde estão. Novos trabalhos de tradução são pausados até você recarregar. Compre um pacote de palavras — Small (50K / €19), Medium (200K / €69) ou Large (500K / €149) — e continue exatamente de onde parou. As palavras dos pacotes nunca expiram.
- Sim — uma garantia de reembolso de 7 dias no seu primeiro pagamento de assinatura, sem perguntas. Envie um e-mail para [email protected] em até 7 dias após a primeira cobrança e faremos o reembolso na forma de pagamento original. Pacotes de palavras comprados não são reembolsáveis após o uso, mas as palavras dos pacotes nunca expiram.
- Ambos. Adicione termos manualmente ou crie um glossário a partir de um conteúdo existente. Ative ou desative para cada ação de tradução.
- Sim. Compartilhe documentos com usuários específicos, deixe comentários em qualquer bloco e resolva os tópicos quando a discussão terminar. O feed de atividades rastreia o que mudou.
- Equipes e convites por e-mail são integrados. Adicione seus tradutores, compartilhe recursos e gerencie projetos em um único espaço de trabalho.
Faça o próximo trabalho de 50 páginas na metade do tempo
Começar a traduzir→Comece grátis · Não requer cartão