Traduzir
Tradução de documentos que mantém a coesão
DOCX, PDF, Markdown — enviados, divididos em blocos e traduzidos com o restante do documento para manter o contexto. A página 1 tem a mesma fluidez da página 300; os títulos continuam sendo títulos, as listas continuam sendo listas e a formatação volta exatamente para onde estava.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
A tradução de documentos é a parte mais profunda da tradução por IA — e o lugar onde as ferramentas genéricas falham primeiro. Um DOCX com tabelas, notas de rodapé e um cabeçalho contínuo de 200 páginas não é uma frase repetida; é um artefato estruturado onde a formatação tem significado. Um artigo de pesquisa em PDF tem marcadores de citação que precisam sobreviver ao processo. Um arquivo Markdown de um site de documentação tem blocos de código que nunca devem ser traduzidos. O Transept trata cada documento como conteúdo estruturado a partir do momento em que é enviado — analisando-o em blocos que mapeiam de volta para suas posições originais na exportação — para que o arquivo que sai seja lido como o arquivo que entrou, apenas em outro idioma.
Do arquivo à tradução final, em um único espaço de trabalho
Arraste o arquivo, escolha o par de idiomas e selecione o modo. Todo o resto — contexto, glossário, guia de estilo, revisão — acontece dentro do editor, em vez de se espalhar por cinco abas e um histórico de chat.
Envie ou cole
DOCX, PDF, Markdown, TXT. Ou cole o texto sem formatação. Ou importe diretamente do Notion ou Google Drive. O arquivo se transforma em blocos que retornam às suas posições originais na exportação.
Traduza com o contexto do documento
Cada bloco é traduzido com consciência do documento ao redor — o capítulo, a hierarquia de títulos, os termos recorrentes. A perda de contexto em documentos longos, algo que o DeepL e o ChatGPT sofrem na página 50, não acontece aqui.
Edite por frase
Clique em qualquer frase para ver alternativas, gerar novamente com uma instrução ou reescrever manualmente. Suas edições alimentam o guia de estilo para que o restante do documento incorpore a mudança.
Exporte de volta para o formato original
DOCX para clientes, Markdown para engenheiros, Notion ou Google Docs para fluxos de trabalho de conteúdo. A exportação mantém a formatação original.
Feito para documentos longos
Entregas para clientes
Tradutores autônomos e agências que entregam arquivos DOCX. Glossário por cliente, guia de estilo por projeto e controle de qualidade antes de enviar o e-mail.
Bases de conhecimento
Centrais de ajuda, documentação de produtos e documentos de políticas onde a consistência terminológica em toda a biblioteca é o objetivo principal.
Conteúdo longo
Livros, relatórios, white papers, pesquisas — o trabalho onde a voz precisa sobreviver à viagem para outro idioma.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Envie DOCX, PDF, Markdown ou TXT. Ou importe do Notion ou Google Drive. Ou cole o texto sem formatação. Exporte de volta para DOCX, Markdown, Notion ou Google Docs.
- Sim — títulos continuam sendo títulos, listas continuam sendo listas, negrito e itálico ficam onde estavam. Nós dividimos o arquivo em blocos estruturados em vez de tratá-lo como uma parede de texto, então a exportação volta com a mesma forma.
- Não há um limite rígido. O plano Free cobre 1.500 palavras por mês — o suficiente para um artigo curto. O plano Starter, por € 29/mês, cobre 100.000 palavras, o que equivale a um livro de cerca de 330 páginas.
- Sim — e a tradução em lote lida com a matriz de arquivos × idiomas em uma única fila. O glossário e o guia de estilo se aplicam a todos os destinos para que a terminologia permaneça consistente.
- Uma janela de chat traduzirá o texto de um DOCX, mas você perde a formatação na saída e precisa reconstruir títulos, listas, tabelas e negrito/itálico manualmente. O Transept preserva a estrutura de ponta a ponta — o DOCX que você exporta tem os mesmos títulos, as mesmas tabelas, a mesma formatação, no novo idioma.
- O Transept lida nativamente com PDFs pesquisáveis. Para PDFs digitalizados (apenas imagem), passe-os primeiro por um OCR — recomendamos o Adobe Acrobat ou uma opção gratuita como o OCRmyPDF — e depois envie o PDF resultante. Estamos construindo OCR nativo no pipeline; por enquanto, a etapa extra é necessária.
- Sim — a tradução em lote lida com a matriz de um documento × vários idiomas de destino em uma única fila. O glossário e o guia de estilo se aplicam a todos os destinos para que a terminologia permaneça consistente.
- O controle de alterações é aceito antes da tradução; o texto limpo resultante é o que é traduzido. Os comentários na origem não são levados para a exportação traduzida por padrão — eles vivem no original. Se você precisar deles como parte do artefato traduzido, peça no suporte e podemos configurar isso.
- Um manual de referência de 480 páginas, traduzido de EN→DE com um glossário de 60 termos, no modo Pro. Tempo total de execução: cerca de 35 minutos. O tradutor que o entregou disse que a aplicação do glossário detectou três termos que seu antigo fluxo de trabalho havia deixado passar em uma edição anterior.
Continue lendo sobre este recurso
- RecursoUm glossário que a IA realmente segue→Nomes de personagens, termos de produtos, frases de marca, vocabulário específico do cliente. Crie um glossário uma vez — manualmente, por…
- RecursoUm guia de estilo que direciona cada regeneração→Tom, registro, regras, convenções de formatação. Crie um guia de estilo manualmente ou deixe o Transept gerar um a partir de uma página de…
- Caso de usoTraduza o próximo documento do cliente→Glossários por cliente que acompanham os projetos. Guias de estilo por cliente que mantêm o tom. Revisão por frase para as linhas que…
- Caso de usoTraduza políticas de forma conservadora→A tradução jurídica e de políticas é o oposto da criativa. Preserve os termos com exatidão. Não parafraseie. Sinalize cláusulas incertas…
Envie um documento de 50 páginas e receba-o de volta, pronto para entrega, antes do almoço
Começar a traduzir→Comece grátis · Não requer cartão