Controle
Um guia de estilo que direciona cada regeneração
Tom, registro, regras, convenções de formatação. Crie um guia de estilo manualmente ou deixe o Transept gerar um a partir de uma página de amostra de um trabalho concluído. O guia de estilo é incluído em cada prompt — quando você regenera uma frase pedindo "mais formal" ou "mantenha a metáfora", o guia de estilo é a fonte de verdade sobre o que "formal" realmente significa aqui.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Os glossários lidam com os termos. Os guias de estilo lidam com todo o resto — tom, registro, ritmo, tratamento de expressões idiomáticas, formalidade, as convenções que distinguem um documento “traduzido” de um “bem traduzido”. O guia de estilo de um tradutor literário inclui como lidar com tags de diálogo e onde manter as expressões idiomáticas literalmente. O guia de estilo de uma equipe de marketing codifica a voz da marca — impactante ou reflexiva, formal ou casual, moderadamente lúdica. O guia de estilo de uma equipe jurídica é o oposto: preserve a estrutura da frase, não parafraseie, sinalize a ambiguidade em vez de adivinhar. O Transept permite que você crie, versione e reutilize guias de estilo em documentos e projetos. O mesmo conteúdo de origem traduzido sob dois guias de estilo diferentes é lido como duas entregas diferentes.
Um estilo próprio, que acompanha você
Os glossários cuidam dos termos. Os guias de estilo cuidam de todo o resto — tom, registro, ritmo da frase, como lidar com expressões idiomáticas, quando manter a formalidade e quando deixá-la de lado. Ambos trabalham juntos; ambos são a diferença entre o resultado de uma IA e um material pronto para entrega.
Gerar a partir de uma amostra
Cole uma página que você já traduziu bem. O Transept a lê e propõe um guia de estilo — tom, voz, regras, convenções comuns — que você pode editar.
Editar, versionar, reutilizar
Refine as regras. Salve a versão. Reutilize o mesmo guia em vários documentos — ou crie uma ramificação por cliente e deixe que cada projeto carregue o seu próprio.
Aplicado em cada execução
Tradução, regeneração, refinamento, de ponta a ponta — cada etapa que toca no documento vê o guia de estilo. Chega da loteria do "faça soar mais X".
Testado pelo Smart Proofread
Após a tradução, o Smart Proofread relê o texto comparando com o guia de estilo e sinaliza desvios — uma frase que quebrou o registro, um parágrafo que perdeu a voz.
Onde a voz é a entrega
Tradução literária
Preservando o ritmo, as expressões e a maneira particular do autor de construir uma frase.
Marca e marketing
Um guia de estilo por marca — caloroso como o Notion ou descolado como a Apple — que sobrevive a doze idiomas e a dezenas de peças de campanha.
Newsletters e textos longos
Sua voz de ensaísta em outro idioma. Não um escritor diferente; você, traduzido.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Tom (formal, casual, literário), registro, preferência de tamanho de frase, tratamento de expressões idiomáticas, convenções regionais, regras de formatação, coisas a evitar. Qualquer coisa que você escreveria para um tradutor humano.
- Sim — cole uma tradução com a qual você esteja satisfeito e o Transept propõe um guia de estilo adequado. Revise, edite e salve.
- Eles foram criados para isso. O glossário fixa palavras específicas; o guia de estilo molda o resto. Ambos se aplicam a cada tradução.
- Cada salvamento cria uma nova versão. Você pode reverter, comparar ou ramificar a qualquer momento.
- Um guia de estilo é a parte do gerenciamento de conteúdo multilíngue que mantém a voz consistente entre idiomas e colaboradores. Em vez de cada tradutor (ou cada execução do modelo) interpretar “a voz da marca” de forma diferente, o guia de estilo codifica o tom, o registro e as convenções uma vez e os aplica a cada tradução — para que o conteúdo multilíngue em conformidade com o estilo seja a saída padrão, não algo que você busca na revisão. Combine-o com um glossário e tanto a terminologia quanto a voz se manterão em toda a biblioteca.
- Sim — cole um documento traduzido com o qual você esteja satisfeito (ou envie-o) e o Transept propõe um guia de estilo que captura seu tom, registro, ritmo de frase e convenções recorrentes. Revise a proposta, refine, salve. A geração automática leva você a um rascunho funcional em minutos; você o ajusta a partir daí.
- Cada salvamento cria uma nova versão. Você pode reverter para uma versão anterior, comparar duas versões ou bifurcar um guia de estilo em um novo para um cliente diferente. As traduções ativas sempre usam a versão que era a atual quando a tradução foi executada.
- Eles foram projetados para funcionar juntos. O glossário fixa termos específicos; o guia de estilo molda todo o resto. Ambos se aplicam a todas as traduções. A combinação é o que separa o resultado profissional da “tradução por IA”.
- Sim — os guias de estilo pertencem à sua conta, à sua equipe ou a um projeto específico, dependendo de como você os definiu. Os guias de estilo da equipe se aplicam às traduções de todos no espaço de trabalho da equipe.
- Sim — o Smart Proofread lê o documento traduzido em relação ao guia de estilo ativo e sinaliza desvios (escorregões de registro, desvios de tom, mudanças no ritmo da frase). O guia de estilo não serve apenas para tradução; é a referência para o controle de qualidade.
Continue lendo sobre este recurso
- RecursoUm glossário que a IA realmente segue→Nomes de personagens, termos de produtos, frases de marca, vocabulário específico do cliente. Crie um glossário uma vez — manualmente, por…
- RecursoSmart Proofread antes de entregar→Depois de vinte páginas, os olhos param de notar os detalhes. O Smart Proofread relê todo o documento traduzido comparando com seu…
- Caso de usoTraduza um livro sem perder a voz→Um glossário de personagens que se mantém por 300 páginas. Um guia de estilo construído a partir de um capítulo de amostra. Alternativas no…
- Caso de usoTraduza o próximo post sem perder a sua voz→O conteúdo longo vive ou morre pela voz. Passe seu post pelo Transept com um guia de estilo criado a partir da sua própria escrita, escolha…
Traduza vinte páginas e faça com que todas soem com a sua voz
Começar a traduzir→Comece grátis · Não requer cartão