Para criadores de conteúdo

Traduza o próximo post sem perder a sua voz

O conteúdo longo vive ou morre pela voz. Passe seu post pelo Transept com um guia de estilo criado a partir da sua própria escrita, escolha entre alternativas por frase, revise para uma leitura nativa e exporte de volta para o Notion, Substack ou onde o original estava.

Comece a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão

Veja com seus próprios olhos

O editor, em miniatura

Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Em contexto

Para ensaístas, redatores de newsletters, editores independentes e criadores de conteúdo com um público que cruza fronteiras linguísticas, a tradução tem sido uma escolha brutal: pagar mais de US$ 200 a um tradutor humano por post (e esperar uma semana), ou passar pelo ChatGPT e aceitar que a voz perca a personalidade. Nenhuma das opções é escalável para uma cadência de publicação semanal. Este fluxo de trabalho é o caminho do meio: passe o post pelo Transept com um guia de estilo de voz treinado nos seus textos anteriores, escolha alternativas onde o ritmo importa, refine para uma leitura nativa e envie de volta para o Notion ou Substack ou onde quer que o original estivesse — com a formatação e a voz intactas.

O fluxo de trabalho de tradução para quem escreve newsletters

Para ensaístas, autores de newsletters e blogueiros que desejam publicar em mais mercados sem se tornarem escritores diferentes em cada um deles.

  1. Importe de onde você escreve

    Página do Notion, Google Docs, exportação do Substack ou cole o markdown. Traga o post com a formatação intacta — cabeçalhos, destaques, citações, referências de imagens.

  2. Treine um guia de estilo de voz com seus trabalhos anteriores

    Cole dois ou três dos seus posts traduzidos anteriormente e o Transept propõe um guia de estilo que se adapta ao seu tom — ritmo da frase, escolhas de expressões idiomáticas, as coisas que você faz e não consegue articular.

  3. Traduza com o guia de estilo direcionando cada frase

    Modo Standard ou Pro. O Pro usa os modelos mais capazes e vale a pena para textos com nuances — ensaios, artigos de opinião, qualquer coisa onde a voz seja a essência.

  4. Escolha alternativas e depois revise

    Percorra as frases onde isso mais importa — a abertura, o encerramento, as linhas das quais você mais se orgulha — e escolha entre as alternativas. Faça uma revisão no restante.

  5. Publique onde o original está

    Exporte de volta para o Notion como uma nova página traduzida, ou como Markdown para o Substack, Ghost ou seu próprio site estático. A formatação é mantida.

Por que os escritores param de temer a tradução

Sua voz sobrevive

O guia de estilo carrega as coisas que tornam a sua escrita sua. Não apenas palavras — forma da frase, ritmo, expressões idiomáticas.

Leitura nativa

Uma revisão suaviza a estranheza que os tradutores deixam para trás, sem se desviar para uma “reescrita por IA”.

Entra no Notion, sai no Notion

Seu rascunho vive no Notion. A versão traduzida vive ao lado dele. Sem copiar e colar, sem limpeza de formatação.

FAQ

Perguntas, respondidas sem enrolação

  • Não — esse é o principal motivo do guia de estilo e da visualização de alternativas. Você escolhe a linha que soa como você. O resultado deve ser lido como uma tradução do seu trabalho, não como uma reescrita genérica.
  • Um post de 1.500 palavras no modo Standard custa 1.500 palavras — menos de 2% dos 100 mil mensais do plano Starter. O Pro custa 3× as palavras de origem. A maioria dos autores de newsletters processa vários meses de conteúdo no Starter.
  • Sim — a tradução em lote lida com a matriz. Um post, seis idiomas, o mesmo guia de estilo aplicado a todos eles.
  • Exportações em Markdown fazem o ciclo completo sem problemas. Para a exportação em HTML do Substack, use a variante em markdown do post — é o que o Substack usa internamente e o que o Transept processa melhor.
  • Sim — cole dois ou três dos seus posts traduzidos anteriormente (ou posts escritos nativamente no idioma de destino) e o Transept propõe um guia de estilo que captura o seu tom, ritmo e escolhas de expressões. Refine-o uma vez; reutilize-o em todos os posts futuros.
  • Exporte o seu post do Substack como Markdown (o formato que o Substack usa internamente). Traduza no Transept. Cole o resultado de volta em um novo post do Substack — a formatação volta como o Substack espera. O mesmo fluxo de trabalho serve para Beehiiv, Ghost e Buttondown.
  • Não — conteúdo devidamente localizado com tags `hreflang` é um sinal positivo de SEO para leitores internacionais. Use a localização integrada do Substack ou configure subdomínios/subdiretórios por idioma no seu CMS.
  • A tradução nativa do Substack é conveniente para traduções casuais, mas não carrega o seu guia de estilo nem permite escolher alternativas. Para posts onde a voz importa, o fluxo de trabalho do Transept produz um resultado notavelmente melhor. Para traduções rápidas de conteúdo estilo notícias, o recurso nativo é suficiente.
  • Um post de 1.500 palavras no modo Standard custa 1.500 palavras — cerca de 1,5% da franquia mensal de 100 mil do plano Starter. No modo Pro (recomendado para conteúdo com forte identidade de voz), são 4.500 palavras, cerca de 4,5%.

Publique em mais idiomas e ainda soe como você

Começar a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão