Para criadores de conteúdo
Traduza o próximo post sem perder a sua voz
O conteúdo longo vive ou morre pela voz. Passe seu post pelo Transept com um guia de estilo criado a partir da sua própria escrita, escolha entre alternativas por frase, revise para uma leitura nativa e exporte de volta para o Notion, Substack ou onde o original estava.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Para ensaístas, redatores de newsletters, editores independentes e criadores de conteúdo com um público que cruza fronteiras linguísticas, a tradução tem sido uma escolha brutal: pagar mais de US$ 200 a um tradutor humano por post (e esperar uma semana), ou passar pelo ChatGPT e aceitar que a voz perca a personalidade. Nenhuma das opções é escalável para uma cadência de publicação semanal. Este fluxo de trabalho é o caminho do meio: passe o post pelo Transept com um guia de estilo de voz treinado nos seus textos anteriores, escolha alternativas onde o ritmo importa, refine para uma leitura nativa e envie de volta para o Notion ou Substack ou onde quer que o original estivesse — com a formatação e a voz intactas.
O fluxo de trabalho de tradução para quem escreve newsletters
Para ensaístas, autores de newsletters e blogueiros que desejam publicar em mais mercados sem se tornarem escritores diferentes em cada um deles.
Importe de onde você escreve
Página do Notion, Google Docs, exportação do Substack ou cole o markdown. Traga o post com a formatação intacta — cabeçalhos, destaques, citações, referências de imagens.
Treine um guia de estilo de voz com seus trabalhos anteriores
Cole dois ou três dos seus posts traduzidos anteriormente e o Transept propõe um guia de estilo que se adapta ao seu tom — ritmo da frase, escolhas de expressões idiomáticas, as coisas que você faz e não consegue articular.
Traduza com o guia de estilo direcionando cada frase
Modo Standard ou Pro. O Pro usa os modelos mais capazes e vale a pena para textos com nuances — ensaios, artigos de opinião, qualquer coisa onde a voz seja a essência.
Escolha alternativas e depois revise
Percorra as frases onde isso mais importa — a abertura, o encerramento, as linhas das quais você mais se orgulha — e escolha entre as alternativas. Faça uma revisão no restante.
Publique onde o original está
Exporte de volta para o Notion como uma nova página traduzida, ou como Markdown para o Substack, Ghost ou seu próprio site estático. A formatação é mantida.
Por que os escritores param de temer a tradução
Sua voz sobrevive
O guia de estilo carrega as coisas que tornam a sua escrita sua. Não apenas palavras — forma da frase, ritmo, expressões idiomáticas.
Leitura nativa
Uma revisão suaviza a estranheza que os tradutores deixam para trás, sem se desviar para uma “reescrita por IA”.
Entra no Notion, sai no Notion
Seu rascunho vive no Notion. A versão traduzida vive ao lado dele. Sem copiar e colar, sem limpeza de formatação.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Não — esse é o principal motivo do guia de estilo e da visualização de alternativas. Você escolhe a linha que soa como você. O resultado deve ser lido como uma tradução do seu trabalho, não como uma reescrita genérica.
- Um post de 1.500 palavras no modo Standard custa 1.500 palavras — menos de 2% dos 100 mil mensais do plano Starter. O Pro custa 3× as palavras de origem. A maioria dos autores de newsletters processa vários meses de conteúdo no Starter.
- Sim — a tradução em lote lida com a matriz. Um post, seis idiomas, o mesmo guia de estilo aplicado a todos eles.
- Exportações em Markdown fazem o ciclo completo sem problemas. Para a exportação em HTML do Substack, use a variante em markdown do post — é o que o Substack usa internamente e o que o Transept processa melhor.
- Sim — cole dois ou três dos seus posts traduzidos anteriormente (ou posts escritos nativamente no idioma de destino) e o Transept propõe um guia de estilo que captura o seu tom, ritmo e escolhas de expressões. Refine-o uma vez; reutilize-o em todos os posts futuros.
- Exporte o seu post do Substack como Markdown (o formato que o Substack usa internamente). Traduza no Transept. Cole o resultado de volta em um novo post do Substack — a formatação volta como o Substack espera. O mesmo fluxo de trabalho serve para Beehiiv, Ghost e Buttondown.
- Não — conteúdo devidamente localizado com tags `hreflang` é um sinal positivo de SEO para leitores internacionais. Use a localização integrada do Substack ou configure subdomínios/subdiretórios por idioma no seu CMS.
- A tradução nativa do Substack é conveniente para traduções casuais, mas não carrega o seu guia de estilo nem permite escolher alternativas. Para posts onde a voz importa, o fluxo de trabalho do Transept produz um resultado notavelmente melhor. Para traduções rápidas de conteúdo estilo notícias, o recurso nativo é suficiente.
- Um post de 1.500 palavras no modo Standard custa 1.500 palavras — cerca de 1,5% da franquia mensal de 100 mil do plano Starter. No modo Pro (recomendado para conteúdo com forte identidade de voz), são 4.500 palavras, cerca de 4,5%.
Continue lendo sobre este fluxo de trabalho
- RecursoUm guia de estilo que direciona cada regeneração→Tom, registro, regras, convenções de formatação. Crie um guia de estilo manualmente ou deixe o Transept gerar um a partir de uma página de…
- Caso de usoTraduza um livro sem perder a voz→Um glossário de personagens que se mantém por 300 páginas. Um guia de estilo construído a partir de um capítulo de amostra. Alternativas no…
- CompararTransept vs ChatGPT para tradução→ChatGPT, Claude e Gemini são notáveis assistentes de IA de uso geral. Eles traduzem, resumem, reescrevem e explicam — tudo a partir de uma…