Traduzir

Tradução em lote sem planilhas

Um kit de lançamento de 30 arquivos em 12 idiomas costumava significar uma planilha, um gerente de projetos e uma semana de trabalho. Com a tradução em lote, é uma fila que você configura uma vez e uma entrega que você envia no mesmo dia — mesmo glossário, mesmo guia de estilo e mesmo controle de qualidade em todos os arquivos.

Comece a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão

Veja com seus próprios olhos

O editor, em miniatura

Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Em contexto

Traduzir um documento é uma decisão tática. Traduzir cinquenta é um projeto — e é nos projetos que as ferramentas de tradução por IA costumam falhar. O glossário que funcionou no primeiro arquivo se perde no trigésimo. O guia de estilo é renegociado entre os lotes. Metade dos arquivos volta sem a formatação original. A tradução em lote no Transept trata todo o pacote como um único trabalho com contexto compartilhado: um glossário para todos os arquivos, um guia de estilo para todos os arquivos, uma fila que você pode monitorar, uma revisão de qualidade no final. A entrega de 50 arquivos que antes levava uma semana agora leva uma manhã tranquila.

Uma fila, não um plano de projeto

Envie os arquivos, escolha os destinos e clique em executar. A tradução em lote processa cada arquivo com recursos compartilhados — o glossário do seu projeto, seu guia de estilo, sua preferência de modelo — para que o resultado pareça ter sido feito por um único tradutor.

  1. Envie o pacote

    Envie arquivos DOCX, PDF, Markdown ou HTML. Ou importe uma pasta do Notion ou Google Drive. Ou cole uma lista de URLs para páginas em HTML.

  2. Escolha os destinos

    Um par de idiomas ou uma matriz — do inglês para o alemão, francês, espanhol, italiano, holandês e polonês, tudo de uma vez. O modo Standard, Pro ou Publish-Ready se aplica a todo o lote.

  3. Contexto compartilhado em todos os arquivos

    O glossário e o guia de estilo que você configurou se aplicam a todos os arquivos do lote. Nomes de personagens, termos de produtos e a voz da marca permanecem consistentes em arquivos que, de outra forma, perderiam o padrão.

  4. Controle de qualidade de todo o lote de uma só vez

    O Smart Proofread analisa todo o lote e destaca os problemas por arquivo. Resolva, gere novamente e envie.

Quando o lote muda o jogo

Lançamentos de produtos

Landing page + e-mail de anúncio + FAQ + notas de lançamento + press kit, para dez idiomas, em uma única fila.

Localização de base de conhecimento

Cem artigos de ajuda para um novo mercado sem precisar contratar um fornecedor de tradução ou criar uma planilha.

Sincronização trimestral de conteúdo

Edições anteriores de newsletters, arquivos de blog, relatórios exclusivos — mantidos em sincronia em todos os mercados em um ritmo mensal.

FAQ

Perguntas, respondidas sem enrolação

  • As palavras são cobradas por palavras × idiomas de destino × multiplicador do modo. O Standard é 1× as palavras de origem por idioma; o Pro é 3×; o Publish-Ready é 5×. A estimativa é exibida antes da execução.
  • Sim — pause a fila a qualquer momento. Os arquivos concluídos permanecem concluídos. Retome quando estiver pronto.
  • O restante do lote continua sendo processado. Os arquivos que falharam aparecem no painel com o motivo do erro; execute novamente apenas esse arquivo quando o problema for resolvido.
  • Não há um limite rígido. O plano Free cobre lotes pequenos; os planos pagos cobrem cargas de trabalho de produção reais. Os pacotes de recarga lidam com qualquer coisa fora da sua franquia mensal.
  • Não há um limite rígido. Os limites práticos são o orçamento de palavras e a capacidade da fila. A maioria das equipes processa de 20 a 100 arquivos por execução; alguns clientes processam lotes de mil arquivos mensalmente.
  • Os novos arquivos entram na fila atrás do lote em execução e usam o mesmo glossário e guia de estilo compartilhados. O painel mostra o que está pendente, em execução e concluído para que você possa continuar adicionando sem perder a visibilidade.
  • Sim — escolha todos os seus idiomas de destino com antecedência e o lote executa a matriz completa (arquivos × idiomas) em paralelo. O Smart Proofread também é executado por idioma no final.
  • Palavras = palavras de origem × número de idiomas de destino × multiplicador do modo. A estimativa pré-execução mostra o custo em palavras antes de você confirmar. Os pacotes de recarga permitem lidar com picos que excedem seu plano mensal sem precisar fazer upgrade.
  • Sim — a visualização do lote mostra os arquivos por status (na fila, traduzindo, revisando, pronto), barras de progresso por idioma e um tempo estimado de conclusão. As notificações são enviadas quando o lote termina.

Um lançamento em doze idiomas, uma única fila

Começar a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão