Controle

Um glossário que a IA realmente segue

Nomes de personagens, termos de produtos, frases de marca, vocabulário específico do cliente. Crie um glossário uma vez — manualmente, por envio ou a partir de um documento de amostra — e ele viaja com cada tradução. Página 1 e página 500. Um idioma e doze.

Comece a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão

Veja com seus próprios olhos

O editor, em miniatura

Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Em contexto

A aplicação de glossários é o único recurso que separa as ferramentas de tradução profissionais das amadoras. Tradutores de IA genéricos tratam o nome do seu personagem como um substantivo a ser parafraseado; na página 50, o protagonista tem três nomes. O recurso do seu produto, com a mesma marca em quarenta páginas de marketing em inglês, torna-se sete versões diferentes em alemão. A definição legal que precisa permanecer exata é reescrita de forma criativa. Os glossários no Transept são a resposta: um conjunto estruturado de pares de termos de origem e destino com notas opcionais, fixados a documentos ou projetos, aplicados durante cada passagem de tradução e verificados durante o Smart Proofread. Crie uma vez, reutilize em centenas de documentos. A terminologia não muda.

Configure uma vez, aplique em todos os lugares

Ferramentas genéricas de IA esquecem seus termos na página 30. A aplicação de glossário é a parte da tradução profissional que as ferramentas amadoras ignoram. O Transept a torna o padrão.

  1. Criar ou importar

    Adicione termos manualmente com pares de origem / destino. Ou envie um CSV. Ou faça o Transept criar um rascunho de glossário a partir de um documento traduzido existente.

  2. Escopo por cliente ou projeto

    Os glossários pertencem a documentos, projetos ou a toda a sua conta. Ative-os por tradução — a terminologia de um cliente não vazará para o trabalho de outro.

  3. Aplicado durante a tradução

    Os termos são fixados durante a execução. Cada alternativa respeita o glossário. A etapa de controle de qualidade captura qualquer coisa que tenha passado despercebida.

  4. Versionado e compartilhado

    Edite um glossário e a alteração se aplica a novas traduções daqui para frente. Equipes compartilham glossários; agências os reutilizam em projetos de clientes.

Onde a consistência é tudo o que importa

Ficção com personagens recorrentes

Aurelia continua sendo Aurelia. O diálogo mantém a voz. O bordão do detetive não muda no terceiro capítulo.

Textos de produto em escala

Rótulos de botões, nomes de recursos, números de versão — fixados, nunca parafraseados.

Conteúdo regulamentado

Termos legais e médicos que precisam permanecer exatos, com correspondências incertas sinalizadas para revisão humana.

FAQ

Perguntas, respondidas sem enrolação

  • Sim — envio de CSV, colar de uma planilha ou criar automaticamente a partir de um documento traduzido existente. O construtor automático captura nomes próprios recorrentes e termos de marca.
  • Ilimitado em todos os planos. A maioria dos profissionais mantém um por cliente; alguns mantêm um por projeto. Equipes os compartilham entre os membros.
  • Adicione notas por termo — contexto, registro, quando usar qual variante. A IA vê as notas e escolhe a correta.
  • O Smart Proofread é a rede de segurança. Ele relê o documento procurando por termos do glossário perdidos e os sinaliza. Você decide se aceita ou substitui.
  • Esse é o núcleo do recurso. A tradução automática com um glossário geralmente significa “o modelo viu seus termos e os respeitou na maior parte” — o Transept torna a aplicação do glossário determinística: cada par de termos é injetado no prompt em cada passagem, e o Smart Proofread verifica novamente a saída em busca de qualquer falha. É por isso que as equipes escolhem o Transept como a plataforma de tradução por IA com a aplicação de glossário mais forte, e não apenas um recurso de glossário no papel.
  • Os glossários fixam palavras ou frases específicas (“Aurelia” → “Aurelia”, “the Service” → “le Service”). A memória de tradução corresponde a frases inteiras ou segmentos que você já traduziu antes. Eles são complementares — a maioria dos tradutores profissionais usa ambos, e o Transept oferece ambos: crie um glossário para seus termos, e suas traduções aprovadas alimentam uma memória que a IA reutiliza na próxima execução.
  • Sim — e esse é o padrão mais comum. Crie um glossário por cliente (ou por projeto), ative-os por tradução. A terminologia nunca vaza entre os clientes. Alternar entre projetos leva apenas um clique.
  • De três maneiras: adicione termos manualmente, envie um CSV com pares de origem/destino ou preencha automaticamente a partir de um documento traduzido existente. O preenchimento automático verifica o texto de origem e a tradução existente, identifica nomes próprios e termos de marca recorrentes e propõe um rascunho de glossário que você pode editar antes de salvar.
  • Adicione notas por entrada do glossário explicando quando cada versão se aplica (“contextos formais → X, informais → Y”). A IA vê as notas durante a tradução e escolhe a correta.
  • A aplicação do glossário faz parte do prompt em cada tradução, então as violações são raras. O Smart Proofread é a rede de segurança — ele relê o documento traduzido procurando especificamente por falhas no glossário e as sinaliza com sugestões de correção.

Traduza vinte documentos que soam como a mesma marca

Começar a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão