Controle
Um glossário que a IA realmente segue
Nomes de personagens, termos de produtos, frases de marca, vocabulário específico do cliente. Crie um glossário uma vez — manualmente, por envio ou a partir de um documento de amostra — e ele viaja com cada tradução. Página 1 e página 500. Um idioma e doze.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
A aplicação de glossários é o único recurso que separa as ferramentas de tradução profissionais das amadoras. Tradutores de IA genéricos tratam o nome do seu personagem como um substantivo a ser parafraseado; na página 50, o protagonista tem três nomes. O recurso do seu produto, com a mesma marca em quarenta páginas de marketing em inglês, torna-se sete versões diferentes em alemão. A definição legal que precisa permanecer exata é reescrita de forma criativa. Os glossários no Transept são a resposta: um conjunto estruturado de pares de termos de origem e destino com notas opcionais, fixados a documentos ou projetos, aplicados durante cada passagem de tradução e verificados durante o Smart Proofread. Crie uma vez, reutilize em centenas de documentos. A terminologia não muda.
Configure uma vez, aplique em todos os lugares
Ferramentas genéricas de IA esquecem seus termos na página 30. A aplicação de glossário é a parte da tradução profissional que as ferramentas amadoras ignoram. O Transept a torna o padrão.
Criar ou importar
Adicione termos manualmente com pares de origem / destino. Ou envie um CSV. Ou faça o Transept criar um rascunho de glossário a partir de um documento traduzido existente.
Escopo por cliente ou projeto
Os glossários pertencem a documentos, projetos ou a toda a sua conta. Ative-os por tradução — a terminologia de um cliente não vazará para o trabalho de outro.
Aplicado durante a tradução
Os termos são fixados durante a execução. Cada alternativa respeita o glossário. A etapa de controle de qualidade captura qualquer coisa que tenha passado despercebida.
Versionado e compartilhado
Edite um glossário e a alteração se aplica a novas traduções daqui para frente. Equipes compartilham glossários; agências os reutilizam em projetos de clientes.
Onde a consistência é tudo o que importa
Ficção com personagens recorrentes
Aurelia continua sendo Aurelia. O diálogo mantém a voz. O bordão do detetive não muda no terceiro capítulo.
Textos de produto em escala
Rótulos de botões, nomes de recursos, números de versão — fixados, nunca parafraseados.
Conteúdo regulamentado
Termos legais e médicos que precisam permanecer exatos, com correspondências incertas sinalizadas para revisão humana.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Sim — envio de CSV, colar de uma planilha ou criar automaticamente a partir de um documento traduzido existente. O construtor automático captura nomes próprios recorrentes e termos de marca.
- Ilimitado em todos os planos. A maioria dos profissionais mantém um por cliente; alguns mantêm um por projeto. Equipes os compartilham entre os membros.
- Adicione notas por termo — contexto, registro, quando usar qual variante. A IA vê as notas e escolhe a correta.
- O Smart Proofread é a rede de segurança. Ele relê o documento procurando por termos do glossário perdidos e os sinaliza. Você decide se aceita ou substitui.
- Esse é o núcleo do recurso. A tradução automática com um glossário geralmente significa “o modelo viu seus termos e os respeitou na maior parte” — o Transept torna a aplicação do glossário determinística: cada par de termos é injetado no prompt em cada passagem, e o Smart Proofread verifica novamente a saída em busca de qualquer falha. É por isso que as equipes escolhem o Transept como a plataforma de tradução por IA com a aplicação de glossário mais forte, e não apenas um recurso de glossário no papel.
- Os glossários fixam palavras ou frases específicas (“Aurelia” → “Aurelia”, “the Service” → “le Service”). A memória de tradução corresponde a frases inteiras ou segmentos que você já traduziu antes. Eles são complementares — a maioria dos tradutores profissionais usa ambos, e o Transept oferece ambos: crie um glossário para seus termos, e suas traduções aprovadas alimentam uma memória que a IA reutiliza na próxima execução.
- Sim — e esse é o padrão mais comum. Crie um glossário por cliente (ou por projeto), ative-os por tradução. A terminologia nunca vaza entre os clientes. Alternar entre projetos leva apenas um clique.
- De três maneiras: adicione termos manualmente, envie um CSV com pares de origem/destino ou preencha automaticamente a partir de um documento traduzido existente. O preenchimento automático verifica o texto de origem e a tradução existente, identifica nomes próprios e termos de marca recorrentes e propõe um rascunho de glossário que você pode editar antes de salvar.
- Adicione notas por entrada do glossário explicando quando cada versão se aplica (“contextos formais → X, informais → Y”). A IA vê as notas durante a tradução e escolhe a correta.
- A aplicação do glossário faz parte do prompt em cada tradução, então as violações são raras. O Smart Proofread é a rede de segurança — ele relê o documento traduzido procurando especificamente por falhas no glossário e as sinaliza com sugestões de correção.
Continue lendo sobre este recurso
- RecursoUm guia de estilo que direciona cada regeneração→Tom, registro, regras, convenções de formatação. Crie um guia de estilo manualmente ou deixe o Transept gerar um a partir de uma página de…
- RecursoSmart Proofread antes de entregar→Depois de vinte páginas, os olhos param de notar os detalhes. O Smart Proofread relê todo o documento traduzido comparando com seu…
- RecursoTradução de documentos que mantém a coesão→DOCX, PDF, Markdown — enviados, divididos em blocos e traduzidos com o restante do documento para manter o contexto. A página 1 tem a mesma…
- Caso de usoTraduza o próximo documento do cliente→Glossários por cliente que acompanham os projetos. Guias de estilo por cliente que mantêm o tom. Revisão por frase para as linhas que…
- Caso de usoTraduza um livro sem perder a voz→Um glossário de personagens que se mantém por 300 páginas. Um guia de estilo construído a partir de um capítulo de amostra. Alternativas no…
Traduza vinte documentos que soam como a mesma marca
Começar a traduzir→Comece grátis · Não requer cartão