Para autores e tradutores literários

Traduza um livro sem perder a voz

Um glossário de personagens que se mantém por 300 páginas. Um guia de estilo construído a partir de um capítulo de amostra. Alternativas no nível da frase para diálogos. Uma revisão que respeita o ritmo literário. O fluxo de trabalho que autores independentes e tradutores literários estavam esperando.

Comece a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão

Veja com seus próprios olhos

O editor, em miniatura

Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Em contexto

Livros são onde a tradução por IA falha de forma mais visível. Na página 30, o protagonista tem três nomes; na página 60, a voz do diálogo se tornou monótona; no final do manuscrito, a metáfora recorrente se transformou em algo que o autor não reconheceria. Para tradutores literários, autores independentes e pequenas editoras, essa é a lacuna entre “a IA consegue traduzir” e “a IA consegue produzir um manuscrito publicável”. Este fluxo de trabalho resolve isso: um glossário de personagens que se mantém por 300 páginas, um guia de estilo criado a partir de um capítulo de amostra, alternativas por frase para diálogos, tradução no modo Pro para a prosa e uma revisão de polimento que respeita o ritmo literário. O resultado é um manuscrito que um editor pode ler — não um rascunho que precisa ser reescrito.

O fluxo de trabalho do tradutor literário

Livros são onde as ferramentas de tradução genéricas falham mais visivelmente — na página 30, o protagonista tem três nomes, a voz do diálogo se achatou e a metáfora recorrente mudou. Este fluxo de trabalho foi criado para manter tudo isso.

  1. Importe o capítulo

    Envie um DOCX ou cole o capítulo. Ou puxe da exportação em Markdown do Scrivener. O capítulo se transforma em blocos editáveis com a estrutura original intacta.

  2. Crie o glossário de personagens

    Adicione nomes de personagens, nomes de lugares, objetos recorrentes, palavras inventadas. Fixe cada um a uma renderização no idioma de destino. O glossário viaja com cada capítulo — da página 1 à página 500.

  3. Crie o guia de estilo a partir de uma amostra

    Cole as páginas iniciais traduzidas à mão ou por um editor de sua confiança. O Transept as lê e propõe um guia de estilo — ritmo da frase, registro, tom de diálogo — que captura a voz. Refine, salve e reutilize em todos os capítulos.

  4. Traduza, com alternativas onde há diálogos

    Modo Pro para a prosa. Para diálogos, percorra a visualização de alternativas — de três a cinco renderizações por linha, escolhendo a que soa como o personagem.

  5. Revise para o ritmo literário

    Uma revisão suaviza o ritmo sem tocar nas escolhas que você fez. Leia tudo. Faça as últimas edições manuais.

  6. Exporte para DOCX ou Markdown

    Para o seu editor, seu diagramador ou seu envio para o KDP. Formatação intacta, notas de rodapé preservadas, quebras de capítulo nos lugares certos.

Por que os livros são diferentes

O glossário mantém o mundo

Nomes de personagens, nomes de lugares, vocabulário inventado — a essência da história. Fixado uma vez, reutilizado para cada capítulo, cada tradutor, cada edição.

O guia de estilo mantém a voz

Ritmo de diálogo, registro narrativo, como lidar com humor e expressões idiomáticas — as coisas que distinguem “traduzido” de “bem traduzido”.

Modo Pro para a prosa

O Standard funciona para textos de marketing. Para trabalhos literários, os modelos mais profundos do Pro capturam a nuance que determina se a tradução é publicável.

FAQ

Perguntas, respondidas sem enrolação

  • Sim — capítulo por capítulo ou em lote. Um romance de 90.000 palavras no modo Pro custa cerca de 270 mil palavras — confortavelmente dentro de alguns meses do plano Starter ou de um pacote de recarga.
  • Tags de diálogo (“ela disse”, “ele murmurou”) são traduzidas naturalmente. Direções de cena e pausas permanecem como prosa. O guia de estilo pode incluir regras sobre como lidar com cada um.
  • Adicione-as como comentários na frase traduzida. Elas permanecem no espaço de trabalho; não aparecem no manuscrito exportado.
  • Sim — a revisão em equipe suporta dois tradutores no mesmo documento com bloqueio no nível da frase. Ou use links de revisão do cliente para a leitura de um leitor beta.
  • Os principais tipos de tradução literária — romances e contos, não ficção narrativa e memórias, literatura infantil e infantojuvenil, e obras de gênero (ficção científica, fantasia, romance, suspense) — todos se encaixam no fluxo de trabalho, porque compartilham os mesmos problemas difíceis: um elenco de nomes que deve permanecer consistente, uma voz narrativa que precisa sobreviver à jornada e diálogos que devem soar como o personagem. Poesia e versos com métrica rigorosa são a exceção: a IA é um ponto de partida nesses casos, e a arte humana ainda carrega a maior parte do peso.
  • Nenhum dos dois — o Transept é um software que você usa para fazer a tradução por conta própria. Se você está comparando serviços e empresas de tradução literária, a diferença é que você mantém o controle da voz e das escolhas (e da margem de lucro) em vez de entregar o manuscrito para terceiros. Muitos tradutores literários freelancers usam o Transept como sua camada de primeiro rascunho e consistência, e então vendem sua revisão humana como o serviço.
  • Sim — autores independentes traduzindo seus próprios livros, pequenas editoras literárias traduzindo aquisições e tradutores literários freelancers usando a IA como a camada de primeiro rascunho. O resultado deve ser revisado e refinado por um humano, não publicado como está — mas reduz o tempo do primeiro rascunho em 70–80%.
  • Parcialmente. Para prosa com ritmo e figuras de linguagem, o modo Pro combinado com um guia de estilo cuidadoso geralmente preserva a essência. Para versos metrificados e esquemas de rimas rigorosos, a tradução por IA é atualmente um ponto de partida — um trabalho humano significativo ainda é necessário.
  • O Transept suporta os idiomas que seus modelos de ponta processam. Para idiomas europeus menores e muitos idiomas asiáticos, a qualidade é alta. Para idiomas muito raros ou extintos, os principais modelos são limitados e a tradução humana continua sendo o melhor caminho.
  • Adicione-as como comentários na frase traduzida (visíveis apenas no espaço de trabalho) ou como notas de rodapé que são exportadas com o documento (visíveis para o leitor). Ambas as opções são suportadas.
  • Sim — a revisão em equipe suporta dois tradutores no mesmo manuscrito com bloqueio por frase, presença em tempo real e glossário/guia de estilo compartilhados. Padrão comum: um tradutor faz a primeira passagem, o outro faz a revisão literária.

Traduza o capítulo e faça com que ainda soe como o livro

Começar a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão