Para autores e tradutores literários
Traduza um livro sem perder a voz
Um glossário de personagens que se mantém por 300 páginas. Um guia de estilo construído a partir de um capítulo de amostra. Alternativas no nível da frase para diálogos. Uma revisão que respeita o ritmo literário. O fluxo de trabalho que autores independentes e tradutores literários estavam esperando.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Livros são onde a tradução por IA falha de forma mais visível. Na página 30, o protagonista tem três nomes; na página 60, a voz do diálogo se tornou monótona; no final do manuscrito, a metáfora recorrente se transformou em algo que o autor não reconheceria. Para tradutores literários, autores independentes e pequenas editoras, essa é a lacuna entre “a IA consegue traduzir” e “a IA consegue produzir um manuscrito publicável”. Este fluxo de trabalho resolve isso: um glossário de personagens que se mantém por 300 páginas, um guia de estilo criado a partir de um capítulo de amostra, alternativas por frase para diálogos, tradução no modo Pro para a prosa e uma revisão de polimento que respeita o ritmo literário. O resultado é um manuscrito que um editor pode ler — não um rascunho que precisa ser reescrito.
O fluxo de trabalho do tradutor literário
Livros são onde as ferramentas de tradução genéricas falham mais visivelmente — na página 30, o protagonista tem três nomes, a voz do diálogo se achatou e a metáfora recorrente mudou. Este fluxo de trabalho foi criado para manter tudo isso.
Importe o capítulo
Envie um DOCX ou cole o capítulo. Ou puxe da exportação em Markdown do Scrivener. O capítulo se transforma em blocos editáveis com a estrutura original intacta.
Crie o glossário de personagens
Adicione nomes de personagens, nomes de lugares, objetos recorrentes, palavras inventadas. Fixe cada um a uma renderização no idioma de destino. O glossário viaja com cada capítulo — da página 1 à página 500.
Crie o guia de estilo a partir de uma amostra
Cole as páginas iniciais traduzidas à mão ou por um editor de sua confiança. O Transept as lê e propõe um guia de estilo — ritmo da frase, registro, tom de diálogo — que captura a voz. Refine, salve e reutilize em todos os capítulos.
Traduza, com alternativas onde há diálogos
Modo Pro para a prosa. Para diálogos, percorra a visualização de alternativas — de três a cinco renderizações por linha, escolhendo a que soa como o personagem.
Revise para o ritmo literário
Uma revisão suaviza o ritmo sem tocar nas escolhas que você fez. Leia tudo. Faça as últimas edições manuais.
Exporte para DOCX ou Markdown
Para o seu editor, seu diagramador ou seu envio para o KDP. Formatação intacta, notas de rodapé preservadas, quebras de capítulo nos lugares certos.
Por que os livros são diferentes
O glossário mantém o mundo
Nomes de personagens, nomes de lugares, vocabulário inventado — a essência da história. Fixado uma vez, reutilizado para cada capítulo, cada tradutor, cada edição.
O guia de estilo mantém a voz
Ritmo de diálogo, registro narrativo, como lidar com humor e expressões idiomáticas — as coisas que distinguem “traduzido” de “bem traduzido”.
Modo Pro para a prosa
O Standard funciona para textos de marketing. Para trabalhos literários, os modelos mais profundos do Pro capturam a nuance que determina se a tradução é publicável.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Sim — capítulo por capítulo ou em lote. Um romance de 90.000 palavras no modo Pro custa cerca de 270 mil palavras — confortavelmente dentro de alguns meses do plano Starter ou de um pacote de recarga.
- Tags de diálogo (“ela disse”, “ele murmurou”) são traduzidas naturalmente. Direções de cena e pausas permanecem como prosa. O guia de estilo pode incluir regras sobre como lidar com cada um.
- Adicione-as como comentários na frase traduzida. Elas permanecem no espaço de trabalho; não aparecem no manuscrito exportado.
- Sim — a revisão em equipe suporta dois tradutores no mesmo documento com bloqueio no nível da frase. Ou use links de revisão do cliente para a leitura de um leitor beta.
- Os principais tipos de tradução literária — romances e contos, não ficção narrativa e memórias, literatura infantil e infantojuvenil, e obras de gênero (ficção científica, fantasia, romance, suspense) — todos se encaixam no fluxo de trabalho, porque compartilham os mesmos problemas difíceis: um elenco de nomes que deve permanecer consistente, uma voz narrativa que precisa sobreviver à jornada e diálogos que devem soar como o personagem. Poesia e versos com métrica rigorosa são a exceção: a IA é um ponto de partida nesses casos, e a arte humana ainda carrega a maior parte do peso.
- Nenhum dos dois — o Transept é um software que você usa para fazer a tradução por conta própria. Se você está comparando serviços e empresas de tradução literária, a diferença é que você mantém o controle da voz e das escolhas (e da margem de lucro) em vez de entregar o manuscrito para terceiros. Muitos tradutores literários freelancers usam o Transept como sua camada de primeiro rascunho e consistência, e então vendem sua revisão humana como o serviço.
- Sim — autores independentes traduzindo seus próprios livros, pequenas editoras literárias traduzindo aquisições e tradutores literários freelancers usando a IA como a camada de primeiro rascunho. O resultado deve ser revisado e refinado por um humano, não publicado como está — mas reduz o tempo do primeiro rascunho em 70–80%.
- Parcialmente. Para prosa com ritmo e figuras de linguagem, o modo Pro combinado com um guia de estilo cuidadoso geralmente preserva a essência. Para versos metrificados e esquemas de rimas rigorosos, a tradução por IA é atualmente um ponto de partida — um trabalho humano significativo ainda é necessário.
- O Transept suporta os idiomas que seus modelos de ponta processam. Para idiomas europeus menores e muitos idiomas asiáticos, a qualidade é alta. Para idiomas muito raros ou extintos, os principais modelos são limitados e a tradução humana continua sendo o melhor caminho.
- Adicione-as como comentários na frase traduzida (visíveis apenas no espaço de trabalho) ou como notas de rodapé que são exportadas com o documento (visíveis para o leitor). Ambas as opções são suportadas.
- Sim — a revisão em equipe suporta dois tradutores no mesmo manuscrito com bloqueio por frase, presença em tempo real e glossário/guia de estilo compartilhados. Padrão comum: um tradutor faz a primeira passagem, o outro faz a revisão literária.
Continue lendo sobre este fluxo de trabalho
- RecursoUm guia de estilo que direciona cada regeneração→Tom, registro, regras, convenções de formatação. Crie um guia de estilo manualmente ou deixe o Transept gerar um a partir de uma página de…
- RecursoUm glossário que a IA realmente segue→Nomes de personagens, termos de produtos, frases de marca, vocabulário específico do cliente. Crie um glossário uma vez — manualmente, por…
- Caso de usoTraduza o próximo post sem perder a sua voz→O conteúdo longo vive ou morre pela voz. Passe seu post pelo Transept com um guia de estilo criado a partir da sua própria escrita, escolha…
Traduza o capítulo e faça com que ainda soe como o livro
Começar a traduzir→Comece grátis · Não requer cartão