— Qualquer idioma, sua decisão, uma janela —
Publique em qualquer lugar, com a sua voz
Para escritores e equipes de conteúdo — publique em qualquer idioma sem perder a sua voz, com um guia de estilo que mantém o seu tom e uma memória de tradução que lembra cada decisão sua.
Gratuito para começar · Não requer cartão

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Do rascunho para qualquer idioma, em um único fluxo de trabalho
- I.
Arraste seu rascunho, veja-o traduzido
Traga DOCX, PDF, Markdown ou cole texto puro. Títulos, listas e formatação inline vêm junto. Editor lado a lado, com seu par de idiomas definido na entrada.
Tradução lado a lado - II.
Um glossário para os nomes que importam
Nomes de marcas, nomes de personagens, nomes de produtos — as palavras que uma tradução precisa acertar. Crie uma vez e cada tradução em cada idioma vai aplicá-lo. Da página 1 à página 500.
Glossário em contexto - III.
Um guia de estilo que mantém o seu tom, frase por frase
Tom, regras e as peculiaridades que tornam a sua escrita sua. Cada regeneração passa por ele — então, quando você pede “mais impacto” ou “mantenha a metáfora”, a reescrita permanece no seu tom. Gere um guia de estilo a partir de uma página de amostra, crie versões e troque a cada lançamento.
Direção + seu guia de estilo - IV.
Literess sinaliza o que neutraliza o seu tom
Uma editora literária ao seu lado. Ela lê a tradução, encontra os momentos em que o tom ficou neutro e deixa notas nos blocos que precisam de mais uma revisão antes da publicação.
Literess em ação - V.
Revise com um coautor ou editor
Envie um link. Eles leem em uma visualização limpa, deixam comentários em qualquer bloco, você responde e resolve. Nada de DOCX por e-mail, nem planilha de controle de comentários.
Modo de revisão
Preços simples
Pague pelas palavras que você realmente traduzir — autoatendimento, sem ligações de vendas para começar. Faça recargas quando precisar de mais; as palavras extras não expiram.
O modo Standard consome 1 palavra por palavra de origem. O modo Pro usa um modelo mais profundo — 3 palavras por palavra de origem. Edições manuais, exportações, comentários e atividades de revisão são gratuitos — as palavras só são consumidas quando um bloco é traduzido por IA.
Free
Sempre grátisPara seus primeiros projetos
Usuários ilimitados
Modo Standard, 1 palavra por palavra de origem.
- Qualidade Standard — rápida, precisa, fiel
- Memória de tradução — um banco de dados de traduções anteriores, reutilizadas para consistência
- Fluxos de trabalho — encadeie tradução, revisão e verificações em uma única execução
- Glossário, guia de estilo, QA, importar / exportar — tudo incluído
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — importe, exporte e traga sua própria memória
- Mais de 50 idiomas — do espanhol ao tagalo, de ponta a ponta
- 10 mensagens vitalícias com a Literess — sua editora literária de IA, que lembra dos seus projetos e preferências
- Não exige cartão de crédito
Starter
Para trabalho regular com clientes
Usuários ilimitados
- Modo Pro — modelo mais profundo para nuances, 3 palavras por palavra de origem
- Tradução em lote em projetos inteiros
- Literess ilimitada — sua editora literária de IA: rascunha, revisa e prepara tudo para você
- Equipes — convide qualquer pessoa de graça; adicione assentos de €29 para financiar um saldo compartilhado de palavras (100.000/mês cada)
- Recarregue a qualquer momento — palavras extras nunca expiram
Pro
Para maior volumePara agências e grandes catálogos
Usuários ilimitados
- 3× a franquia do Starter — espaço para trabalho em lote e catálogos completos
- Suporte prioritário — linha direta, respostas mais rápidas
- Fatura previsível — a maioria dos meses coberta sem recargas
Os preços estão em EUR. O IVA é adicionado no checkout onde aplicável — consumidores da UE veem o IVA local, enquanto empresas da UE com um número de IVA válido pagam o preço líquido sob autoliquidação (reverse charge). Recarregue qualquer plano pago com pacotes de palavras — 50.000 palavras por €19, 200.000 por €69 ou 500.000 por €149 — e as palavras dos pacotes nunca expiram. Trabalhando em equipe? Criar uma equipe e convidar pessoas é grátis; adicione assentos (2 ou mais) para financiar um saldo compartilhado de palavras — cada assento contribui com as palavras mensais do seu plano, em uma única fatura. Cancele a qualquer momento; garantia de reembolso de 7 dias no seu primeiro pagamento de assinatura, sem perguntas.
Estime o custo do seu próximo projeto
- Palavras usadas50,000 de 100,000 incluídos no plano Starter
Nada conseguia traduzir o que escrevíamos — então criamos o que conseguia
Dois escritores, um problema.
— Vitalii.Escrevi 120.000 palavras de fantasia romântica satírica — magos afogados em dívidas, uma economia do multiverso que faz Wall Street parecer ética, e uma história de amor emaranhada em tudo isso.
— Mariia.Escrevo histórias semificcionais sobre pessoas reais, construídas em torno de como eu me sentia. A maioria das pessoas sobre as quais escrevi eram estrangeiras. Nos conhecemos em inglês, conversamos em inglês, vivemos aqueles momentos em inglês. Então, eu as escrevi assim também.
“Mas às vezes me pergunto qual versão delas eu perdi por não escrevê-las no idioma delas.”Mariia
— Vitalii.A mesma monotonia me atingiu do outro lado. Todas as ferramentas que testei preservavam as palavras, mas matavam a voz. Tom, ritmo, humor, textura emocional — nada se mantinha. Tudo voltava mais sem vida do que entrava.
— Nós dois.Então fizemos o que sabemos fazer. Lemos os artigos sobre tradução automática. Comparamos o Claude, o GPT, o Gemini e alguns modelos abertos no mesmo capítulo de 50 páginas — avaliando a precisão, o tom e se a sátira ainda funcionava. Nenhum deles manteve os três; cada um falhou de uma maneira diferente. Então, criamos a ferramenta que gostaríamos que existisse quando começamos.
Perguntas que os criadores fazem primeiro
- Você escreve um guia de estilo de tradução uma vez — tom, regras, as peculiaridades que deseja manter. Toda tradução em qualquer idioma fará referência a ele. Quando você regenera uma frase, o guia de estilo e a sua direção são levados em conta.
- Não. Você pode traduzir primeiro e adicionar termos da marca ou nomes de personagens ao glossário à medida que os notar. Ou pular isso totalmente em textos únicos.
- Sim — qualquer coisa, de um post de 500 palavras a um manuscrito de 50 capítulos. A estrutura em nível de bloco lida com textos longos; os controles em nível de frase cuidam dos momentos em que o texto realmente precisa impactar.
- Conecte seu espaço de trabalho do Notion, pesquise a página ou banco de dados que deseja e importe como um documento de tradução. Quando terminar, exporte a tradução de volta para o Notion — com a mesma estrutura, pronta para agendar e publicar.
- Quando o tom e as nuances importam mais do que a velocidade. O modo Pro usa um modelo mais profundo e custa 3× por palavra do idioma de origem. Para a maioria do marketing de conteúdo, o Standard é suficiente; para textos literários ou qualquer coisa com um tom complexo, o modo Pro vale a pena.
- O plano Free cobre ~5 páginas por mês (1.500 palavras) — o suficiente para testar tudo. O Starter por €29/mês (100.000 palavras) atende publicações regulares — ~330 páginas no modo Standard ou ~100 no modo Pro. O Pro por €79/mês (300.000 palavras) é feito para volumes maiores. Recarregue qualquer plano pago com pacotes de palavras — Small (€19/50K), Medium (€69/200K), Large (€149/500K) — e as palavras dos pacotes não expiram.