Comparar
Transept vs Lokalise para trabalho de conteúdo
O Lokalise é uma das plataformas de localização corporativa mais fortes — criado para strings de produtos, localização contínua e fluxos de trabalho de desenvolvedores. O Transept foi criado para o resto da localização: documentos, textos de marketing, conteúdo, as coisas que não se encaixam em um modelo de chave de string. Muitas equipes usam ambos.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
O Lokalise é a plataforma de localização que as equipes de engenharia escolhem quando lançam softwares multilíngues. Ele trata a tradução como dados de chave de string — `LOGIN_BUTTON_TEXT` em `en.json`, `de.json`, `fr.json` — com ramificações, ganchos de CI/CD e os rituais de desenvolvedor que as equipes de produto já usam. Esse modelo é excelente para a interface de software. É o formato errado para todo o resto: um relatório de 50 páginas, um e-mail de marketing, um artigo da base de conhecimento, um anúncio de lançamento. O Transept preenche essa lacuna. A maioria das equipes que adotam ambos usa o Lokalise para strings de produtos e o Transept para o conteúdo com muitos documentos que não se encaixa em um arquivo de tradução. Veja como saber qual superfície é qual.
Onde cada ferramenta é a escolha certa
O Lokalise é para localização contínua de produtos. O Transept é para fluxos de trabalho de tradução de documentos e conteúdo de alta qualidade. Eles se sobrepõem em glossário e memória de tradução, mas estão resolvendo problemas diferentes. Se você está localizando strings do iOS, você quer o Lokalise. Se você está localizando um kit de lançamento, um espaço de trabalho do Notion ou um livro de 200 páginas, você quer o Transept.
Quando o Transept é a melhor escolha
Conteúdo com muitos documentos
Livros, artigos, FAQs, bases de conhecimento, contratos. O Lokalise tem o formato de chave de string; estes não.
Trabalho de marketing e lançamento
E-mails, landing pages, redes sociais, press kits, posts de blog. As coisas que não vivem no repositório de um desenvolvedor.
Pequenas equipes sem orçamentos de compras
O Lokalise começa em torno de $140/mês e aumenta. O Transept começa gratuito e o plano Starter é €29. Self-service, sem chamada de vendas.
Memória que encontra reformulações
Reutilize uma frase mesmo quando ela for reescrita, não apenas em correspondências exatas — cada tradução que você aprova é lembrada automaticamente e oferecida na próxima vez que algo parecido aparecer. É grátis em todos os planos, alimenta a IA enquanto ela trabalha, e importa e exporta TMX e XLIFF para que nada fique preso.
Memória que lembra o porquê
O Lokalise lembra da string que você enviou. O Transept também lembra do raciocínio por trás dela — as alternativas que você rejeitou, os comentários de revisão deixados em uma frase — e devolve esse contexto ao modelo na próxima execução. A IA repete a decisão por trás da sua escolha de palavras, não apenas as palavras, então ela para de sugerir novamente frases que você já recusou.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Muitas equipes usam. O Lokalise cuida da parte de strings do produto; o Transept cuida da parte de documentos e marketing. Compartilhe o mesmo glossário entre os dois exportando de um e importando no outro.
- O acesso à API para tradução de documentos está no roteiro. Por enquanto, o fluxo de trabalho é interativo — enviar, traduzir, exportar. A maioria dos fluxos de trabalho de documentos já é interativa de qualquer forma.
- Ambos lembram o que você traduziu e reutilizam. O Lokalise constrói sua memória a partir de strings de produto aceitas e é genuinamente forte para a localização contínua de software — uma entrada salva surge como sugestão acima de 50% de correspondência, vinculada aos IDs de mensagem que seus engenheiros enviam. O Transept constrói sua memória automaticamente a partir de cada tradução que você aprova e faz a correspondência por significado, além do texto exato, para que uma frase reescrita apareça junto com uma quase duplicada — e ele pesquisa em comentários anteriores, no chat e em documentos inteiros, não apenas em pares de segmentos. Para strings de software, o Lokalise é a escolha certa; para documentos e conteúdo, o Transept é.
- Não para as duas coisas. A memória de tradução do Transept se constrói sozinha a partir das traduções que você aprova — não há um banco de dados separado para organizar nem concordância para gerenciar. A reutilização nunca custa palavras e está incluída em todos os planos, incluindo o plano Free. Se você já tem uma memória em outro lugar, importe via TMX ou XLIFF, e exporte da mesma forma sempre que quiser mudar.
- Você está localizando strings em um arquivo JSON que seus engenheiros lançam com o produto? Lokalise. Você está localizando um documento, um e-mail, um FAQ ou um post de blog? Transept. Os dois? Os dois.
- O Lokalise se concentra em chaves de string e fluxos de trabalho de desenvolvedores. O envio de documentos existe, mas não é a superfície principal; a ida e volta de DOCX/PDF tem muito atrito em comparação com uma ferramenta construída para isso. O Transept é o espaço de trabalho dedicado que prioriza documentos.
- Se você lança software com strings de interface localizadas, sim — o Lokalise é difícil de substituir para isso. O Transept não tem como alvo fluxos de trabalho de localização de chaves de string. Se você estiver traduzindo apenas documentos e conteúdo de marketing, o Transept por si só é suficiente.
- Ambos têm tradução por IA. O Lokalise roteia por meio de sua própria IA para tradução no nível da string com integração de memória de tradução. O Transept roda em modelos de fronteira (atualmente o Google Gemini) em um mecanismo independente de provedor, com alternativas no nível da frase, aplicação de glossário e um fluxo de trabalho de controle de qualidade em vários estágios ajustado para documentos.
- Sim — exporte do Lokalise como CSV e importe para o Transept (e vice-versa). O formato do glossário é compatível; mantenha o principal em uma ferramenta e reimporte periodicamente.
- O Transept por uma ampla margem em equipes pequenas. O Lokalise Explorer começa em cerca de US$ 140/mês/assento; com o Transept, criar uma equipe e convidar seus tradutores é grátis, um plano Starter custa €29/mês com todos os recursos desbloqueados, e um pool de palavras compartilhado é opcional — €29 por assento, cada um adicionando 100.000 palavras das quais toda a equipe pode usar. O Lokalise precifica pelo valor que entrega na localização contínua de produtos, o que é um problema diferente.
Continue lendo sobre esta comparação
- RecursoTradução de documentos que mantém a coesão→DOCX, PDF, Markdown — enviados, divididos em blocos e traduzidos com o restante do documento para manter o contexto. A página 1 tem a mesma…
- RecursoTradução em lote sem planilhas→Um kit de lançamento de 30 arquivos em 12 idiomas costumava significar uma planilha, um gerente de projetos e uma semana de trabalho. Com a…
- RecursoRevisão em equipe, na frase→Comentários em linha em qualquer frase. Presença em tempo real para que dois revisores não se atrapalhem. Um feed de atividades mostrando…
- Caso de usoLocalize a central de ajuda sem quebrar os termos do produto→Artigos de ajuda precisam de uma voz de suporte clara, textos exatos da interface do produto e zero desvio em cem páginas. Crie um…
- CompararTransept vs Phrase self-service vs empresarial→O Phrase é uma poderosa plataforma de localização empresarial — profundidade de TMS, gestão de fornecedores, integrações, LQA. O Transept…