Para equipes de SaaS e suporte
Localize a central de ajuda sem quebrar os termos do produto
Artigos de ajuda precisam de uma voz de suporte clara, textos exatos da interface do produto e zero desvio em cem páginas. Crie um glossário do produto uma vez, traduza toda a biblioteca em lote, execute o Smart Proofread e publique.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Centrais de ajuda são uma superfície de tradução enganosamente difícil. Cada artigo é curto (~500 palavras), mas a biblioteca é grande (+100 artigos), a terminologia precisa ser exata (cada “Settings” continua “Settings”, cada “Workspace” continua “Workspace”) e a voz de suporte deve ser clara em todos os idiomas. Ferramentas genéricas de IA traduzem as palavras, mas perdem a consistência — no artigo 30, os rótulos da interface do seu produto têm três traduções diferentes em alemão. Este fluxo de trabalho foi criado para o problema em escala: glossário do produto fixado em toda a biblioteca, guia de estilo de suporte aplicado em cada artigo, tradução em lote para todos os destinos, Smart Proofread para capturar qualquer desvio antes da publicação.
Um fluxo de trabalho de central de ajuda que se sustenta
Ferramentas de tradução genéricas reescrevem os rótulos da interface do produto em suas traduções literais — transformando “Settings” em “Configuration”, ou pior. Este fluxo de trabalho mantém a interface exatamente como ela é no seu aplicativo.
Crie o glossário do produto
Adicione todos os textos da interface que aparecem nos artigos — rótulos de botões, nomes de menus, títulos de telas, nomes de recursos do produto. Marque-os como “manter literalmente” para que a IA não os parafraseie.
Importe os artigos
Notion, Markdown, HTML ou direto da sua plataforma de central de ajuda (Zendesk, Intercom, HelpScout) via exportação. A estrutura do artigo — títulos, etapas, capturas de tela — sobrevive.
Aplique um guia de estilo de suporte
Estrutura de frase clara. Voz imperativa para etapas (“Clique em Configurações”). Tom calmo para solução de problemas. Salve uma vez e aplique em todos os artigos.
Traduza a biblioteca em lote
Uma fila, muitos artigos, todos os idiomas de destino. O glossário do produto e o guia de estilo de suporte se aplicam a todo o lote.
Smart Proofread e depois exporte
Detecte qualquer desvio de termos da interface. Aprove as correções. Exporte de volta para a sua plataforma de central de ajuda — ou como Markdown para um site de documentação baseado em Git.
Por que centrais de ajuda são um caso especial
Termos da interface permanecem literais
“Clique em Configurações → Conta” permanece exatamente assim, não “Clique no menu de configuração”. A fixação no glossário torna isso o padrão.
Processamento em lote
Cem artigos traduzidos com um glossário compartilhado e um guia de estilo compartilhado. Consistência por construção.
Ida e volta para o seu CMS
Saída para Notion, saída para Markdown ou envio direto por API para a sua plataforma de central de ajuda via exportação.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Sim — exporte para Markdown ou HTML, traduza e importe novamente usando as ferramentas padrão da sua plataforma. O envio direto por API está no roteiro; por enquanto, a ida e volta de exportação/importação funciona perfeitamente.
- As capturas de tela não são traduzidas automaticamente — isso exige renderizá-las novamente na sua ferramenta de design. O Transept as sinaliza para que você possa listar o que precisa ser substituído.
- A tradução em lote é executada em paralelo. Uma biblioteca de 100 artigos no modo Standard geralmente é concluída em 10 a 20 minutos; os modos Pro e Publish-Ready são mais lentos, mas produzem resultados prontos para publicação.
- Palavras de origem × idiomas de destino × multiplicador de modo. Uma biblioteca de 100 artigos com média de 500 palavras cada, para um idioma no modo Standard, consome cerca de 50 mil palavras.
- Sim — exporte os artigos para Markdown ou HTML, traduza no Transept e importe novamente usando as ferramentas padrão da sua plataforma. A integração direta por API está no roteiro; por enquanto, o ciclo de exportação/importação funciona perfeitamente e a maioria das equipes o executa em uma cadência mensal.
- As capturas de tela não são traduzidas automaticamente — isso exige renderizá-las novamente na sua ferramenta de design com a interface localizada. O Transept sinaliza cada referência de captura de tela para que você possa listá-las para substituição no design. Muitas equipes publicam artigos localizados com capturas de tela no idioma de origem na primeira onda e as substituem em uma cadência de acompanhamento.
- A tradução em lote é executada em paralelo. Uma biblioteca de 100 artigos com média de 500 palavras cada, para um idioma no modo Standard, é concluída em 15–20 minutos. Adicione 5–10 minutos por idioma adicional.
- Execute o lote novamente quando os artigos de origem mudarem — o Transept detecta quais artigos têm conteúdo novo e retraduz apenas esses. A sincronização automática na alteração está no roteiro; por enquanto, uma reexecução manual em uma cadência de lançamento é o padrão que a maioria das equipes usa.
- Use o Lokalise (ou o seu TMS) como a fonte da verdade para os rótulos da interface e exporte-os para um glossário no Transept. Os artigos da central de ajuda usarão os mesmos rótulos localizados que o seu aplicativo mostra.
Continue lendo sobre este fluxo de trabalho
- RecursoTradução em lote sem planilhas→Um kit de lançamento de 30 arquivos em 12 idiomas costumava significar uma planilha, um gerente de projetos e uma semana de trabalho. Com a…
- RecursoUm glossário que a IA realmente segue→Nomes de personagens, termos de produtos, frases de marca, vocabulário específico do cliente. Crie um glossário uma vez — manualmente, por…
- RecursoSmart Proofread antes de entregar→Depois de vinte páginas, os olhos param de notar os detalhes. O Smart Proofread relê todo o documento traduzido comparando com seu…
- Caso de usoLocalize o kit de lançamento, por completo→E-mail, landing page, perguntas frequentes, notas de versão, postagens em redes sociais — os ativos que compõem um lançamento. Processe-os…
- CompararTransept vs Lokalise para trabalho de conteúdo→O Lokalise é uma das plataformas de localização corporativa mais fortes — criado para strings de produtos, localização contínua e fluxos de…
Localize a central de ajuda antes do lançamento
Começar a traduzir→Comece grátis · Não requer cartão