— 12 idiomas, uma fonte de verdade —
Um fluxo de trabalho, todos os idiomas
Um espaço de trabalho de tradução para equipes — memória de contexto de decisão compartilhada e aplicável, e revisão em cada bloco. Autoatendimento e transparente: sem ligações de vendas, gratuito para criar e convidar, pague por assentos apenas quando quiser um banco de palavras compartilhado.
Gratuito para começar · Não requer cartão

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Como um lançamento sai em todos os idiomas, a partir de um fluxo de trabalho
- I.
Configure sua equipe, compartilhe recursos
Crie uma equipe, adicione membros por e-mail, compartilhe o glossário e o guia de estilo que todos deverão seguir. Compartilhe palavras no nível da equipe; documentos podem ser restritos a pessoas específicas.
Equipe e recursos - II.
Um glossário, todos os lançamentos
Crie o glossário uma vez no nível da equipe — cada tradutor e cada lançamento usa a mesma fonte da verdade. Novos pares de idiomas consultam os mesmos termos; substitua por localidade apenas quando o uso regional divergir.
Glossário compartilhado - III.
Refine qualquer frase — terminologia e tom aplicados
Controle em nível de frase em escala. Uma instrução personalizada (“mais curto”, “mais formal”) retrabalha apenas o bloco. O glossário e o guia de estilo compartilhados da equipe são aplicados automaticamente — sem correções externas que quebram a consistência no próximo lote.
Instrução + guia de estilo da equipe - IV.
Revise antes da entrega
Uma verificação de QA em todo o documento ou em uma seleção. Glossário e guia de estilo aplicados; terminologia inconsistente e desvios de estilo sinalizados. Execute antes do lançamento sair.
Etapa de revisão - V.
Revise onde o trabalho acontece
Tópicos de comentários em qualquer bloco. Os revisores deixam feedback no próprio texto; a equipe resolve e reabre conforme a discussão avança. Chega de “a planilha de acompanhamento de localização”.
Modo de revisão - VI.
Controle quem pode visualizar, comentar e editar
Funções e acesso granular, não tudo ou nada. Um colega de equipe pode editar; um cliente recebe um link de revisão só para comentários que nunca acessa o resto do seu espaço de trabalho; um parceiro pode visualizar. Quatro níveis — visualizar, comentar, editar, admin — em qualquer documento, glossário ou guia de estilo, além das funções de proprietário e membro no nível da equipe.
Funções e acesso
Preços simples
Pague pelas palavras que você realmente traduzir — autoatendimento, sem ligações de vendas para começar. Faça recargas quando precisar de mais; as palavras extras não expiram.
O modo Standard consome 1 palavra por palavra de origem. O modo Pro usa um modelo mais profundo — 3 palavras por palavra de origem. Edições manuais, exportações, comentários e atividades de revisão são gratuitos — as palavras só são consumidas quando um bloco é traduzido por IA.
Free
Sempre grátisPara seus primeiros projetos
Usuários ilimitados
Modo Standard, 1 palavra por palavra de origem.
- Qualidade Standard — rápida, precisa, fiel
- Memória de tradução — um banco de dados de traduções anteriores, reutilizadas para consistência
- Fluxos de trabalho — encadeie tradução, revisão e verificações em uma única execução
- Glossário, guia de estilo, QA, importar / exportar — tudo incluído
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — importe, exporte e traga sua própria memória
- Mais de 50 idiomas — do espanhol ao tagalo, de ponta a ponta
- 10 mensagens vitalícias com a Literess — sua editora literária de IA, que lembra dos seus projetos e preferências
- Não exige cartão de crédito
Starter
Para trabalho regular com clientes
Usuários ilimitados
- Modo Pro — modelo mais profundo para nuances, 3 palavras por palavra de origem
- Tradução em lote em projetos inteiros
- Literess ilimitada — sua editora literária de IA: rascunha, revisa e prepara tudo para você
- Equipes — convide qualquer pessoa de graça; adicione assentos de €29 para financiar um saldo compartilhado de palavras (100.000/mês cada)
- Recarregue a qualquer momento — palavras extras nunca expiram
Pro
Para maior volumePara agências e grandes catálogos
Usuários ilimitados
- 3× a franquia do Starter — espaço para trabalho em lote e catálogos completos
- Suporte prioritário — linha direta, respostas mais rápidas
- Fatura previsível — a maioria dos meses coberta sem recargas
Os preços estão em EUR. O IVA é adicionado no checkout onde aplicável — consumidores da UE veem o IVA local, enquanto empresas da UE com um número de IVA válido pagam o preço líquido sob autoliquidação (reverse charge). Recarregue qualquer plano pago com pacotes de palavras — 50.000 palavras por €19, 200.000 por €69 ou 500.000 por €149 — e as palavras dos pacotes nunca expiram. Trabalhando em equipe? Criar uma equipe e convidar pessoas é grátis; adicione assentos (2 ou mais) para financiar um saldo compartilhado de palavras — cada assento contribui com as palavras mensais do seu plano, em uma única fatura. Cancele a qualquer momento; garantia de reembolso de 7 dias no seu primeiro pagamento de assinatura, sem perguntas.
Estime o custo do seu próximo projeto
- Palavras usadas50,000 de 100,000 incluídos no plano Starter
Nada conseguia traduzir o que escrevíamos — então criamos o que conseguia
Dois escritores, um problema.
— Vitalii.Escrevi 120.000 palavras de fantasia romântica satírica — magos afogados em dívidas, uma economia do multiverso que faz Wall Street parecer ética, e uma história de amor emaranhada em tudo isso.
— Mariia.Escrevo histórias semificcionais sobre pessoas reais, construídas em torno de como eu me sentia. A maioria das pessoas sobre as quais escrevi eram estrangeiras. Nos conhecemos em inglês, conversamos em inglês, vivemos aqueles momentos em inglês. Então, eu as escrevi assim também.
“Mas às vezes me pergunto qual versão delas eu perdi por não escrevê-las no idioma delas.”Mariia
— Vitalii.A mesma monotonia me atingiu do outro lado. Todas as ferramentas que testei preservavam as palavras, mas matavam a voz. Tom, ritmo, humor, textura emocional — nada se mantinha. Tudo voltava mais sem vida do que entrava.
— Nós dois.Então fizemos o que sabemos fazer. Lemos os artigos sobre tradução automática. Comparamos o Claude, o GPT, o Gemini e alguns modelos abertos no mesmo capítulo de 50 páginas — avaliando a precisão, o tom e se a sátira ainda funcionava. Nenhum deles manteve os três; cada um falhou de uma maneira diferente. Então, criamos a ferramenta que gostaríamos que existisse quando começamos.
Perguntas que os líderes de localização fazem primeiro
- Para localização de documentos e conteúdo, sim — é um translation management system leve: glossários e guias de estilo compartilhados, tradução em lote em vários arquivos e idiomas, tópicos de revisão e uma trilha de auditoria em nível de lançamento. É um sistema de gerenciamento de fluxo de trabalho de tradução em vez de um TMS corporativo com mercados de fornecedores e portais de compras — então, se você está comparando os melhores translation management systems para documentos (não strings de produtos), é a opção focada e de autoatendimento. Para i18n em nível de string com CI/CD, combine-o com uma ferramenta como o Lokalise.
- De forma transparente e sem chamadas de vendas. Plataformas TMS corporativas geralmente exigem orçamentos e são precificadas para compras — você fala com vendas, negocia licenças e assina um contrato. O Transept é de autoatendimento: criar uma equipe e convidar colaboradores é grátis em todos os planos. Quando quiser um orçamento de palavras compartilhado, compre licenças (a partir de 2) — €29/mês cada no plano Starter, €79/mês no plano Pro, tudo em uma única fatura, e cada licença adiciona as palavras mensais do seu plano (100.000 ou 300.000) a um saldo compartilhado que financia o trabalho de tradução da equipe. Adicione, remova ou cancele licenças a qualquer momento — as alterações são rateadas automaticamente. Sem ciclo de compras, sem orçamentos.
- Crie uma equipe (grátis, em qualquer plano) e convide colaboradores por e-mail — convidar é grátis e ilimitado, e aceitar apenas adiciona a pessoa à equipe. Todos compartilham os documentos, glossários e guias de estilo da equipe, além de comentários e chat. Para dar à equipe um orçamento de palavras compartilhado, o proprietário compra licenças (a partir de 2) para financiar um saldo compartilhado; o trabalho em documentos da equipe então consome desse saldo. Sem um saldo compartilhado, esse trabalho simplesmente usa as próprias palavras de cada membro.
- Sim. Glossários e guias de estilo são recursos de equipe de primeira classe. Adicione termos uma vez e as traduções de todos os membros da equipe os aplicarão.
- Sim — ambos. Conecte o Notion para importar páginas e bancos de dados e, em seguida, exportar as traduções de volta para o seu espaço de trabalho. A integração com o Google Drive inclui um seletor de arquivos integrado para o conteúdo do Drive.
- Seu glossário é a fonte da verdade em todos os idiomas de destino. Novos pares de idiomas fazem referência aos mesmos termos; você pode substituir traduções individuais para um destino específico se o uso regional for diferente.
- Palavras são gastas em ações de tradução (traduzir, regenerar, melhorar, corrigir), não em atividades de revisão. Um revisor lendo e comentando não custa palavras.
- Sim — o histórico de versões em nível de bloco registra cada ação de tradução com o autor e o carimbo de data/hora. O feed de atividades mostra a atividade de comentários em todo o documento. Juntos, eles fornecem uma trilha de auditoria em nível de lançamento.
- Quatro níveis de acesso, definidos por pessoa ou por equipe: Visualizar (apenas leitura), Comentar (leitura e comentários), Editar (leitura, comentários e edição) e Admin (tudo, incluindo recompartilhamento). No nível da equipe, há duas funções — proprietário (gerencia membros, configurações e palavras) e membro (usa e edita recursos da equipe). O proprietário do documento e o proprietário da equipe sempre têm acesso Admin.
- Sim — envie um link de revisão só para comentários. O cliente o abre sem uma conta, deixa comentários e vê apenas aquele documento, nunca o resto do seu espaço de trabalho. Os links expiram após 30 dias e podem ser revogados a qualquer momento. Há também um link só de visualização se você quiser apenas que eles leiam.
- Sim. A memória de tradução é pesquisável em toda a equipe — cada tradução aprovada que qualquer membro faz é reutilizável pelos demais e alimenta a IA na próxima execução. Limite uma pesquisa a toda a equipe, a um único projeto ou a um documento.
Coloque sua equipe de localização em um único fluxo de trabalho
Crie sua equipe grátis→Comece grátis · Não requer cartão