Para profissionais de marketing de produto e gerentes de localização
Localize o kit de lançamento, por completo
E-mail, landing page, perguntas frequentes, notas de versão, postagens em redes sociais — os ativos que compõem um lançamento. Processe-os no Transept como um único pacote, com um glossário de produto e um guia de estilo da marca compartilhados. O que vai ao ar fica consistente em todas as superfícies e em todos os idiomas.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Lançamentos de produtos em vários mercados costumavam exigir uma equipe de localização, um gerente de projeto e um prazo de seis semanas. Os ativos — e-mail de anúncio, landing page, FAQ, notas de lançamento, textos para redes sociais, apresentação de capacitação de vendas — vão para 8–12 idiomas, com terminologia de produto consistente em todos eles, e são publicados simultaneamente no dia do lançamento. Este fluxo de trabalho foi criado exatamente para esse problema: agrupe os ativos, aplique o glossário de lançamento, execute o modo Publish-Ready em todo o lote, faça as passagens de revisão por idioma via links de revisão do cliente e envie cada ativo para sua plataforma de destino. O lançamento em 12 idiomas que levava seis semanas agora leva um dia de trabalho.
Um lançamento em doze idiomas, no dia do lançamento
O fluxo de trabalho padrão do kit de lançamento — refinado a partir do GTM § 9 com gerentes de localização executando lançamentos em 8 a 12 idiomas em uma cadência de lançamento.
Agrupe os ativos
Modelo de e-mail, HTML da landing page, perguntas frequentes em Markdown, notas de versão, textos para redes sociais. Envie-os em lote — ou importe a pasta relevante do Notion / Drive.
Aplique o glossário de lançamento do produto
O nome do recurso, o número da versão, o slogan, os rótulos de preços. Fixados em todos os ativos para que o anúncio seja lido como uma única campanha em todos os idiomas.
Aplique o guia de estilo da marca
Tom, voz, tamanho da frase, tratamento de expressões idiomáticas. O estilo de marketing que conduziu a campanha de origem é levado para todos os idiomas de destino.
Traduza em lote no modo Publish-Ready
Modo Publish-Ready para textos de marketing. Tradução + revisão + refinamento + controle de qualidade, todos os ativos, todos os idiomas, uma única fila.
Revisão pelos líderes de cada par de idiomas
Compartilhe o documento com o revisor de cada idioma por meio de um link de revisão para clientes. Eles comentam, você resolve e publica.
Exporte para onde cada ativo será publicado
HTML de e-mail para o seu provedor de e-mail. HTML da landing page para o seu CMS. Markdown de perguntas frequentes para o Notion ou seu site de documentação. Notas de versão para onde elas costumam ficar.
Por que os kits de lançamento funcionam como um único pacote
Consistência entre os ativos
O nome do recurso no e-mail corresponde ao nome do recurso na landing page, que corresponde ao nome do recurso nas perguntas frequentes. Glossário compartilhado, por construção.
Uma revisão por idioma
O revisor de localização vê todos os ativos do seu mercado em um único espaço de trabalho, e não em cinco e-mails espalhados por três ferramentas.
Pronto para publicar no modo Publish-Ready
Modelos de nível Pro, fluxo de trabalho de revisão completo e muito mais. Gaste as palavras para evitar o desespero no dia do lançamento.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- E-mail de anúncio; landing page localizada (ou uma seção dela); perguntas frequentes; notas de versão; registro de alterações no produto; postagens em redes sociais. Algumas equipes também incluem apresentações de capacitação de vendas e kits de imprensa.
- Muitas equipes usam um TMS para a localização de textos do produto (textos da interface, pacotes de aplicativos móveis) e o Transept para os ativos com muitos documentos (e-mails, perguntas frequentes, notas de versão, textos de marketing). Os dois coexistem; compartilhe o glossário entre eles.
- Sim — salve o glossário e o guia de estilo de lançamento; reutilize-os na próxima versão. A maioria das equipes atualiza o glossário com os novos nomes de recursos a cada versão e executa novamente o mesmo fluxo de trabalho.
- Um kit de lançamento de 6 ativos com média de 800 palavras por ativo, para 8 idiomas no modo Publish-Ready: ~190 mil palavras. Confortavelmente dentro da franquia mensal do plano Pro.
- E-mail de anúncio, landing page localizada (ou uma seção dela), FAQ, changelog no produto, notas de lançamento, postagens em redes sociais (LinkedIn / X / Instagram) e, muitas vezes, uma apresentação de capacitação de vendas e um kit de imprensa. Algumas equipes adicionam um artigo da central de ajuda. O pacote tem em média de 6–10 ativos, totalizando 5–8 mil palavras de origem.
- O TMS lida com as strings da interface do produto — o nome do recurso, os rótulos dos botões, o texto do changelog no aplicativo. O Transept lida com o conteúdo de lançamento focado em documentos — e-mails, landing pages, FAQs, kits de imprensa. Compartilhe o glossário entre os dois para que os nomes dos recursos permaneçam consistentes em todas as superfícies.
- Sim — salve o glossário e o guia de estilo de lançamento; reutilize-os no próximo lançamento adicionando apenas os novos nomes de recursos. A maioria das equipes atualiza o glossário uma vez por lançamento e executa novamente o mesmo fluxo de trabalho. O investimento de tempo após o primeiro lançamento é cerca de metade da primeira vez.
- Links de revisão do cliente — gere um por idioma para o seu revisor regional. Eles abrem em qualquer navegador, deixam comentários por frase e você resolve no editor. Nenhuma conta é necessária para os revisores. A maioria dos lançamentos tem uma janela de revisão de 24–48 horas antes da publicação.
- Um kit de 6 ativos com média de 800 palavras por ativo, para 12 idiomas no modo Publish-Ready: cerca de 290 mil palavras. Confortavelmente dentro do plano Pro (500 mil). Para equipes que fazem lançamentos mensais, o plano Pro mais pacotes de recarga é a configuração típica.
Continue lendo sobre este fluxo de trabalho
- RecursoTradução em lote sem planilhas→Um kit de lançamento de 30 arquivos em 12 idiomas costumava significar uma planilha, um gerente de projetos e uma semana de trabalho. Com a…
- RecursoRevisão em equipe, na frase→Comentários em linha em qualquer frase. Presença em tempo real para que dois revisores não se atrapalhem. Um feed de atividades mostrando…
- Caso de usoLocalize uma landing page, com CTA e tudo→Importe a página ou cole o HTML. Traduza com o texto do CTA fixado, termos de produto aplicados e um guia de estilo de marketing…
- CompararTransept vs Phrase self-service vs empresarial→O Phrase é uma poderosa plataforma de localização empresarial — profundidade de TMS, gestão de fornecedores, integrações, LQA. O Transept…
Publique o próximo lançamento em todos os mercados simultaneamente
Começar a traduzir→Comece grátis · Não requer cartão