Uma ferramenta para como o texto realmente é sentido
Acreditamos que a tradução deve preservar como algo é sentido, não apenas o que diz.

Como tudo começou
Dois escritores, um problema.
— Vitalii.Escrevi 120.000 palavras de uma fantasia romântica satírica — magos afogados em dívidas, uma economia do multiverso que faz Wall Street parecer ética e uma história de amor emaranhada em tudo isso.
— Mariia.Escrevo histórias semificcionais sobre pessoas reais, construídas em torno de como aquilo foi sentido. A maioria das pessoas sobre as quais escrevi eram estrangeiras. Nos conhecemos em inglês, conversamos em inglês, vivemos aqueles momentos em inglês. Então, eu as escrevi dessa forma também. Mas às vezes me pergunto qual versão delas eu perdi por não escrevê-las em seu próprio idioma.
— Vitalii.A mesma superficialidade me atingiu do outro lado. Todas as ferramentas que tentei preservavam as palavras, mas matavam a voz — tom, ritmo, sagacidade, textura emocional. Nada se sustentava. Tudo voltava mais sem graça do que entrou.
— Nós dois.Então fizemos o que sabemos fazer. Lemos os artigos sobre tradução automática. Avaliamos o Claude, o GPT, o Gemini e alguns modelos abertos no mesmo capítulo de 50 páginas — julgando a precisão, o tom e se a sátira ainda funcionava. Nenhum deles manteve os três; cada um falhou de uma maneira diferente. Então construímos a ferramenta que gostaríamos que existisse quando começamos.
Quem construiu isso
Somos Mariia e Vitalii — cofundadores do Transept e toda a equipe. Nos conhecemos na Litero AI, uma startup anterior de redação com IA, onde Mariia gerenciava o produto e o marketing de produto e Vitalii liderava a engenharia de IA. Saímos para construir o Transept em tempo integral em setembro de 2025.
Mariia Ivakhnenko, cofundadora
Três diplomas em Língua e Literatura Inglesa: um BA pela Universidade Nacional Taras Shevchenko de Kiev, um MA pela Universidade de Ostrava e um ano de Erasmus na Universität Salzburg. Multilíngue — nativa em ucraniano, inglês com proficiência profissional total (IELTS 7.0), tcheco em nível de conversação, aprendendo alemão.
Entrou na área de IA como engenheira de prompt na Litero em 2023, mudou para produto e depois para marketing de produto. Construiu o programa de e-mail/ciclo de vida do zero — gatilhos comportamentais no Customer.io + PostHog, integração vinculada a marcos de ativação, fluxos de retenção. Certificada no Claude Code in Action da Anthropic (março de 2026). Agora também cuida de e-mail/ciclo de vida na Snov.io junto com o Transept.
Fora do trabalho diário, ela escreve histórias semificcionais sobre pessoas reais, construídas em torno de como aquilo foi sentido. Trabalho em andamento, não publicado. A questão do que se perde entre os idiomas é a pergunta à qual ela sempre retorna.
Vitalii Vlasiuk, cofundador
Bacharelado em Língua e Literatura pela Universidade Nacional de Linguística de Kiev, depois uma mudança para software. Nativo em ucraniano, inglês com proficiência profissional total, aprendendo alemão.
Engenheiro sênior de IA na Litero AI (nov. de 2023 – dez. de 2025), entregando recursos de LLM em produção para 50.000 usuários ativos mensais — microsserviços RAG, ferramentas de redação agênticas, modelos ajustados, pipelines de avaliação multi-LLM-como-juiz que elevaram a qualidade da saída de um nível aceitável para o nível A, medido por avaliadores profissionais. Agora é engenheiro de machine learning na SumUp, construindo assistentes de IA para comerciantes junto com o Transept. Três anos de consultoria fracionada em IA/automação em paralelo — pipelines de IA para saúde na Deloitte, assistentes de fintech, agentes LangGraph para desenvolvimento de jogos.
Também é um romancista no caminho lento. 120.000 palavras de fantasia romântica satírica em alguma gaveta. O atrito entre as ferramentas de tradução com IA e sua própria prosa foi o que colocou tudo isso em movimento.
Para onde isso está indo
No momento, o Transept lida com documentos — envie, traduza, edite frase por frase, exporte. Mas o objetivo é maior: um espaço de trabalho onde tudo o que você escreve possa existir em qualquer idioma sem perder o que o tornou seu. Glossários melhores que aprendem com você. Integrações mais estreitas com as ferramentas que você já usa. E uma qualidade de tradução que se aproxima cada vez mais do que um excelente tradutor humano faria — só que em minutos, não em semanas.
Diga olá
Somos acessíveis. As notícias correm.