Para tradutores freelancers e agências

Traduza o próximo documento do cliente

Glossários por cliente que acompanham os projetos. Guias de estilo por cliente que mantêm o tom. Revisão por frase para as linhas que importam. Smart Proofread antes da entrega. Envie DOCX, exporte DOCX — sem perder a formatação, a terminologia ou a sua noite de sono.

Comece a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão

Veja com seus próprios olhos

O editor, em miniatura

Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Em contexto

Para tradutores freelancers e pequenas agências, a tradução de documentos de clientes é o ganha-pão — e o lugar onde as ferramentas de IA têm sido mais disruptivas. Os clientes esperam preços cada vez menores porque “a IA consegue traduzir”. Os tradutores que estão vencendo nesse ambiente não são os que recusam a IA; são os que a usam para entregar mais trabalho, mais rápido, com melhor consistência, mantendo o controle profissional pelo qual os clientes pagam. Este fluxo de trabalho é o manual: glossário por cliente, guia de estilo por cliente, revisão por frase, Smart Proofread antes da entrega. O trabalho de 50 páginas que costumava levar três dias se torna uma manhã — sem sacrificar o controle de qualidade que justifica sua taxa.

O fluxo de trabalho de entrega do tradutor freelancer

Para tradutores e pequenas agências que lidam com clientes recorrentes com terminologia específica, preferências de estilo e pressão de prazos. A receita padrão — refinada a partir do GTM § 9 e ajustada com tradutores que entregam em prazos curtos.

  1. Envie o documento do cliente

    DOCX, PDF ou Markdown. Ou cole o texto sem formatação. O arquivo é dividido em blocos editáveis; a formatação é preservada do início ao fim.

  2. Aplique o glossário e o guia de estilo do cliente

    Se você já trabalhou com o cliente antes, o glossário e o guia de estilo estão salvos. Escolha os corretos e ative-os. Cliente novo? Crie o glossário em poucos minutos a partir de uma entrega anterior.

  3. Traduza e revise por frase

    Percorra as frases com as quais o cliente mais se importa — títulos, frases-chave, qualquer coisa com terminologia. Escolha alternativas onde o padrão não se encaixa.

  4. Execute o Smart Proofread

    Detecta desvios de terminologia, termos do glossário esquecidos e erros de registro. Aprove as correções em massa ou frase por frase.

  5. Exporte em DOCX e envie para o cliente

    Exporte em DOCX, com a formatação intacta, pronto para entrega. Opcionalmente, inclua uma exportação bilíngue lado a lado para o arquivo de revisão do cliente.

Por que isso muda o jogo para freelancers

Glossário por cliente

Crie uma vez, reutilize em todos os projetos para esse cliente. As traduções preferidas dele permanecem consistentes em todas as entregas e ao longo dos anos.

Guia de estilo por cliente

Cada cliente tem um tom. Salve-o. Aplique-o. Faça entregas que parecem ter sido feitas pelo mesmo tradutor.

Controle de qualidade antes da entrega

A revisão para a qual você nem sempre tem tempo. O Smart Proofread detecta os desvios que os olhos deixam passar após vinte páginas.

FAQ

Perguntas, respondidas sem enrolação

  • Sim — tabelas continuam sendo tabelas, notas de rodapé continuam sendo notas de rodapé, títulos continuam sendo títulos. Faça um teste em um documento representativo e você verá.
  • Sim — importe como TMX ou XLIFF e ela poderá ser pesquisada no painel Memória imediatamente, além de alimentar a IA como referência durante a tradução. (Você também pode colar uma memória de tradução como um glossário CSV se quiser apenas fixar termos.)
  • Ele se sobrepõe às ferramentas CAT em glossário, memória de tradução e revisão. É mais leve e nativo de IA; alguns tradutores substituem o memoQ/Trados inteiramente, outros usam o Transept para o primeiro rascunho + controle de qualidade e uma ferramenta CAT para a segmentação final. Qualquer um dos fluxos de trabalho funciona.
  • Seu conteúdo não é usado para treinar modelos — nem pelo Transept, nem pelos provedores. Os documentos permanecem privados na sua conta por padrão. Consulte a página de segurança para ver todos os detalhes sobre os dados.
  • Depende do seu fluxo de trabalho. Alguns tradutores substituem sua ferramenta CAT inteiramente para conteúdo amigável à IA. Outros usam o Transept para o primeiro rascunho com IA + passagens de controle de qualidade e uma ferramenta CAT para a memória de tradução/segmentação final. Ambos funcionam; a configuração certa depende de qual superfície domina seu mix de clientes.
  • Sim — importe como TMX ou XLIFF e ela se torna pesquisável imediatamente, alimentando a IA como referência durante a tradução, assim como a memória de tradução que você constrói dentro do Transept. (Você ainda pode colar uma memória de tradução como um glossário CSV se quiser apenas a fixação no nível do termo.)
  • A escolha é sua. Muitos tradutores se posicionam como “especialistas em idiomas aumentados por IA” — usando a IA para o primeiro rascunho e aplicando julgamento profissional para a revisão. Outros preferem enquadrar isso como uma ferramenta de produtividade que faz parte do seu fluxo de trabalho. Não há divulgação obrigatória; a prática ética geralmente significa ser honesto quando questionado.
  • Seus documentos permanecem privados na sua conta. Não são usados para treinamento de modelos. Hospedados na UE por padrão. Para requisitos específicos de clientes (DPA, sem processamento por terceiros), consulte a página de segurança ou fale conosco.
  • Ainda não nativamente. A maioria dos tradutores que usam o Transept rastreia o tempo externamente (Toggl, Harvest, Notion). O rastreamento de tempo dentro do aplicativo está no nosso roteiro.

Entregue o próximo documento do cliente, hoje à noite

Começar a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão