Navegar na central de ajuda

Glossários

Um glossário fixa um termo de origem à sua tradução de destino para que ele saia de forma consistente em todo o documento. É a diferença entre um nome traduzido de doze maneiras diferentes e um nome traduzido de uma só vez.

O que uma entrada pode conter

Cada entrada mapeia um termo de origem para o seu destino, com estrutura opcional:

  • Variantes — grafias ou flexões alternativas para tratar como o mesmo termo (“cookies” junto com “cookie”).
  • Não traduzir — bloqueia a string de origem na saída exatamente como está, para nomes, IDs de produtos, identificadores de código.
  • Destinos proibidos — traduções que nunca devem ser usadas (uma tradução errada comum, um nome obsoleto).
  • Notas — uma linha sobre por que está fixado.
Um glossário em contexto.

Quando fixar um termo — e quando não fixar

A maioria das palavras não pertence a um glossário. Fixe um termo apenas quando a tradução for uma decisão real: jargão não óbvio, uma escolha de voz da marca, um nome próprio para bloquear exatamente como está, uma palavra com várias grafias para unificar ou uma tradução errada para proibir.

Pule cognatos 1:1, abreviações padrão (por exemplo, etc., Inc.), nomes de arquivos e URLs, e vocabulário comum — fixar isso apenas adiciona ruído. Não tem certeza? Peça à Literess para construir um glossário a partir de um documento que você já traduziu; ela extrai os candidatos e você os aceita, rejeita ou edita em lote.

Ainda com dúvidas? Pergunte à Literess no aplicativo ou escreva para [email protected].