Pontos de partida e modelos
Os pontos de partida ajustam um novo documento ao tipo de texto que ele é. Cada um também vem com um fluxo de trabalho correspondente que você pode executar com um clique.
Escolha o que você está traduzindo
Usuários de primeira viagem veem um seletor “o que você está traduzindo hoje?”; usuários recorrentes o encontram ao lado da área de soltar como “Ou escolha um ponto de partida”. Cada cartão configura o documento e clona um guia de estilo para sua própria biblioteca para que você possa editá-lo livremente.
- Ficção e literário — preserva a voz e o ritmo; pode sugerir alternativas para falas de diálogo.
- Landing page — adapta CTAs, mantém nomes de produtos intactos; pode gerar variantes de persuasão.
- Documento de cliente — disciplina rigorosa de glossário; pode executar uma verificação de consistência em todo o documento.
- Artigo da central de ajuda — voz clara, rótulos de interface deixados intactos; pode verificar se os rótulos não foram traduzidos.
- Jurídico e políticas — preservação literal; pode sinalizar cláusulas ambíguas para revisão humana.
- Começar em branco — apenas idiomas e um título.
Traduzir, depois revisar
Quando um documento ainda tem texto não traduzido, o editor oferece um cartão de Fluxo de trabalho sugerido — clique para abri-lo no construtor, ver o custo estimado e executá-lo. Assim que um documento de modelo é traduzido, um cartão de acompanhamento guia você por uma revisão rápida de duas etapas (Proofread, depois a própria verificação do modelo) no Guided Review um por vez.
Ainda com dúvidas? Pergunte à Literess no aplicativo ou escreva para [email protected].