Navegar na central de ajuda

Guias de estilo

Um guia de estilo captura como uma tradução deve soar e a aplica da mesma forma que um glossário aplica termos — em cada bloco, em cada frase.

Três partes, todas opcionais

Preencha o que importa e deixe o resto:

  • Campos — menus suspensos curtos para tom, registro, público-alvo, forma de tratamento (Sie/vous vs. du/tu), ritmo da frase, localização, aspas, formato de números e datas.
  • Amostras de referência — trechos de texto de origem ou de destino usados como referências de voz. Uma amostra de destino (“é assim que um bom resultado soa”) é o sinal mais forte de todos, especialmente para ficção e marketing.
  • Regras — marcadores curtos do que fazer e não fazer (“Sempre use a vírgula de Oxford.” “Não traduza nomes de marcas.”).
Campos, amostras e regras de um guia de estilo.

Comece com uma predefinição ou uma amostra

Comece com uma predefinição (literário moderno, marketing impactante, técnico preciso) e ajuste, ou cole um trecho do seu trabalho traduzido existente e deixe a Literess preencher os campos para você. Cada edição cria uma nova versão e a ativa, mantendo as versões mais antigas para reversão.

Ainda com dúvidas? Pergunte à Literess no aplicativo ou escreva para [email protected].