Переглянути довідковий центр

Перекладацька пам'ять

Перекладацька пам'ять зберігає вже перекладені сегменти, щоб ви ніколи не перекладали одне й те саме речення двічі. У Transept вона робить те, чого не вміють класичні CAT-інструменти: передає ваші попередні переклади моделі як референс, щоб ШІ використовував ваші формулювання, а не вигадував нові.

Як наповнюється пам'ять

Нічого налаштовувати не потрібно. Кожен блок, переклад якого ви затверджуєте (активна версія), автоматично додається до вашої пам'яті — як ваша власна робота, так і робота вашої команди. Імпортована пам'ять також враховується: завантажте файл TMX або XLIFF, і його сегменти будуть доступні для пошуку з першого дня.

Збіги для вибраного блока.

Панель «Пам'ять»

Відкрийте панель Пам'ять на бічній панелі редактора, і вона автоматично почне пошук для поточного блока. Збіги шукаються за змістом, а не лише за словами — семантичний пошук поєднується з точним і неточним текстовим збігом, тому попередній переклад з'являється навіть тоді, коли нове речення сформульоване інакше (згадайте, як пам'ять CAT-інструментів пропускає такі збіги). Кожен результат показує оригінал, попередній переклад і відсоток збігу (наскільки близьким є текст); кнопка Enhance results додає переранжування за допомогою ШІ. Скопіюйте переклад або вставте його прямо в блок. Чотири режими шукають не лише в перекладах:

  • Blocks — затверджені пари «оригінал → переклад» з ваших попередніх робіт.
  • Comments — попередні обговорення з позначками відкритих або вирішених.
  • Chat — чат для співпраці та розмови з асистенткою.
  • Documents — ранжує цілі документи за релевантністю, щоб знайти, де знаходиться схожа робота.

ШІ перекладає з її допомогою

Саме це відрізняє пам'ять Transept від інших. Ваші збіги існують не лише для того, щоб ви їх копіювали — вони передаються моделі як референс під час перекладу, вичитування або пошуку, тому машинний переклад використовує ваші усталені формулювання, а не вгадує нові щоразу. Глосарій забезпечує узгодженість окремих термінів; пам'ять забезпечує узгодженість цілих речень, і робить це безпосередньо в результатах роботи ШІ.

У редакторі пам'ять увімкнена за замовчуванням — вона є основою для кожного запуску, якщо ви не натиснете Skip (кнопка Memory на панелі інструментів блока або в діалоговому вікні пакетної обробки). Винятком є моделі рівня Fast — для пам'яті потрібна модель Standard або Pro. Кожен пакетний запуск і крок воркфлоу дотримується ваших налаштувань перекладацької пам'яті. Встановіть ці значення за замовчуванням нижче.

Перегляд використаної пам'яті

Коли переклад генерується зі збігами з пам'яті в промпті, у заголовку блока з'являється невеликий чип Memory з кількістю збігів. Натисніть на нього, і Transept покаже рішення, які були надані ШІ: кожне збережене формулювання з його відсотком збігу, документ, з якого воно взяте, будь-яку раніше відхилену альтернативу цього сегмента та обговорення рецензентів щодо нього. Так ви зможете побачити не лише факт повторного використання формулювання, але й чому воно виглядає саме так.

Кожен запис має чесну позначку. Reused означає, що результат відчутно переймає це збережене формулювання; Referenced означає, що моделі показали його як референс, але в результаті формулювання не використовується. Панель «Пам'ять» показує той самий список, закріплений угорі як «Used for this translation» для поточного блока.

Відсутність чипа означає, що версія була згенерована без пам'яті — її було вимкнено для цього запуску, рівень моделі не використовує пам'ять або збігів просто не було. Версії, перекладені до появи цієї функції, також не мають чипа.

Чип Memory показує рішення, що стоять за перекладом.

Пошук і контекст для ШІ

Хоч би де ви запускали одну з цих дій — кнопка Memory на панелі інструментів блока, діалогове вікно пакетної обробки чи кожен крок воркфлоу — елементи керування діляться на дві групи.

Search визначає, які збіги повертаються: область пошуку (поточний документ, проєкт або команда — за замовчуванням це пара «мова оригіналу → мова перекладу» поточного документа в усьому, до чого ви маєте доступ), виключення поточного документа, включення інших мовних пар для розширення пошуку та переранжування найкращих результатів за релевантністю за допомогою ШІ.

AI context визначає, що бачить модель разом із цими збігами: включення попередніх обговорень (гілок коментарів) як збігів, включення до 2 попередніх альтернатив сегмента та Контекст — додавання блоків, що оточують кожен збіг, до промпту, щоб модель бачила, як використовувалося формулювання.

Перекладацька пам'ять безкоштовна на кожному тарифі, включно з Free. Створення та повторне використання вашої пам'яті ніколи не коштує слів — вони списуються лише за переклад нового тексту.

Ваші налаштування за замовчуванням (сторінка налаштувань)

Сторінка Translation memory у меню Library (також доступна за посиланням Manage TM settings на панелі «Пам'ять» у редакторі) встановлює значення за замовчуванням, які успадковує кожен документ, якщо він не має власних перевизначень: чи ввімкнена пам'ять за замовчуванням у редакторі, параметри Search і AI context, описані вище, і те, що з'являється в результатах — які статуси документів можна шукати (за замовчуванням лише затверджені роботи — Delivered або Paid — які ви можете розширити) і які проєкти виключити.

  • Значення за замовчуванням можна перевизначити для кожного документа — панель «Пам'ять» у редакторі записує зміни в цей документ.
  • А також для кожного кроку воркфлоу: налаштування пам'яті кожного кроку має опцію «Use document default», яка успадковує те, що визначено для документа — або його команди.
Значення за замовчуванням, які успадковує кожен документ.

Команди: примусове застосування політики

Власник команди може встановити політику перекладацької пам'яті команди та примусово застосувати її. У документах, що належать команді, учасники можуть лише вмикати або вимикати пам'ять — налаштування Search і AI-context, а також фільтри результатів заблоковані відповідно до політики команди і не можуть бути перевизначені. Особисті документи завжди дотримуються ваших власних налаштувань за замовчуванням.

Примусова політика пам'яті команди.

Немає збігів? Ось чому

Порожня панель «Пам'ять» — це майже завжди одна з трьох речей, а не помилка.

Фільтр статусу документа (найчастіше). За замовчуванням пам'ять використовує лише завершену роботу — документи, які ви позначили як Delivered або Paid. Усе, що має попередній статус (Quoted, In progress, In review) або взагалі не має статусу, залишається поза увагою — ось чому в новому акаунті часто нічого не видно, доки перша робота не буде позначена як виконана. Встановіть статус документа за допомогою чипа статусу в заголовку редактора або меню на дашборді; або розширте перелік статусів, що враховуються, у розділі what appears in results на сторінці налаштувань перекладацької пам'яті.

Мовна пара. Панель шукає пару мова оригіналу → мова перекладу вашого поточного документа, тому якщо у вас немає попередніх робіт з перекладу з цієї мови на цю, збігів не буде. Перевірте, чи правильно вказані мови документа, і ввімкніть Include other language pairs на панелі, щоб шукати в інших парах.

Пам'ять, яку ви щойно імпортували. Файл TMX або XLIFF, який ви щойно завантажили, одразу доступний для текстового пошуку, але його збіги за змістом створюються у фоновому режимі. Зачекайте трохи, а потім запустіть пошук знову — сегменти, сформульовані інакше, ніж ваш запит, почнуть з'являтися після завершення індексування.

Досі потрібна допомога? Запитайте Literess у застосунку або напишіть на [email protected].