Нотатки з майстерні
Те, про що ми дізнаємося, створюючи Transept і спостерігаючи, як люди перекладають.
Найновіше

Ten languages in three days: field notes from localizing an AI translation product
We localized Transept into German, Ukrainian, Chinese, Portuguese, French, Spanish, Czech, Italian, Polish, and Turkish in one long weekend, using machine translation the way we tell our users to use it: with context, terminology decisions, and human post-editing. These are the plural rules, register flips, typography inversions, and hreflang lessons we collected on the way.

Більше статей

Literess як агент: редактор, який пам'ятає ваші рішення та виконує роботу
Більшість ШІ-функцій у перекладацьких інструментах — це просто чат-боти, «прикручені» десь збоку. Ми ж створили Literess як агента: вона спирається на ту саму пам'ять контексту рішень, на якій працює весь продукт, і здатна діяти від вашого імені — але завжди лише за вашої згоди.


Пам'ять перекладів: що це таке, як вона працює та чому вона важлива для локалізації за допомогою ШІ
Пам'ять перекладів зберігає сегменти тексту, які ваша команда вже схвалила. Ми хотіли з'ясувати, чим стає TM, коли роль перекладача виконує LLM, як доступні на ринку інструменти запам'ятовують (або забувають) інформацію, та розповісти про наш підхід у Transept: використання пам'яті як контексту для прийняття рішень.



Скільки насправді «думає» ШІ під час перекладу?
Ми намагалися керувати бюджетом на «мислення» Gemini 3 так само, як у Gemini 2.5. Але цей підхід більше не працює. Ось що ми виміряли натомість — і як це впливає на якість та вартість ШІ-перекладу.



Вітаємо у Журналі
Чому ми почали тут писати, чого вам очікувати та невеличке запрошення завітати до нас знову.


Автори
Нові дописи з'являються приблизно раз на місяць.
RSS