Переклад
Переклад HTML та email зі збереженням посилань
Вставте повний HTML-лист — з вбудованими стилями, пікселями відстеження, трьома вкладеними таблицями та дванадцятьма посиланнями. Transept перекладає текст і залишає структуру незмінною. Те саме стосується лендингів, транзакційних шаблонів і всього іншого у форматі HTML.
Почніть безкоштовно · Картка не потрібна
— Переконайтеся самі —
Редактор у мініатюрі
Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Переклад HTML — один із найпоширеніших запитів у реальній локалізації, і один із тих, з якими найгірше справляються універсальні ШІ-інструменти. Транзакційний email містить вкладені таблиці, вбудовані стилі, умовні коментарі для Outlook, пікселі відстеження та приховані посилання. Експорт лендингу має класи, які не можна змінювати, ідентифікатори, які мають залишатися стабільними, і скрипти, які не можна чіпати. Більшість перекладачів вставляють HTML у ChatGPT, отримують щось схоже на правду, а через годину виявляють, що піксель відстеження зник, а посилання для відписки веде на неправильну URL-адресу. Transept розбирає HTML на структуроване дерево, перекладає лише текстові вузли та збирає розмітку байт за байтом. Надісланий вами email відображатиметься ідентично — новою мовою.
Перекладайте текст, зберігаючи розмітку
Переклад HTML, який зберігає розмітку, зустрічається рідко. Більшість інструментів або перетворюють усе на звичайний текст, або ламають стилі. Transept аналізує HTML, перекладає лише текстові вузли та збирає все назад, щоб лист виглядав ідентично — але вже новою мовою.
Вставте або завантажте HTML
Додайте транзакційний лист, маркетинговий шаблон, експортований лендинг або будь-який фрагмент HTML. Вбудовані стилі, alt-текст <img>, текст посилань <a> та самі посилання — усе це зберігається.
Перекладайте зі збереженням стилів span і посилань
Текст усередині <span> зберігає свій колір. Жирний шрифт залишається жирним. Посилання містить локалізований текст, але веде на ту саму URL-адресу. Надійне рішення проблеми зсуву форматування, яка виникає в інших інструментах.
Попередній перегляд у застосунку
Переглядайте відрендерений лист або сторінку поруч з оригіналом. Виправляйте неточності тону або вдосконалюйте заклики до дії (CTA) перед тим, як їх побачить аудиторія.
Скопіюйте або експортуйте
Скопіюйте перекладений HTML прямо у ваш сервіс розсилок — Customer.io, Klaviyo, Mailchimp, SendGrid — або в CMS. Розмітка залишається незмінною.
Для всіх, хто працює з HTML професійно
Транзакційні та тригерні листи
Привітальні серії, скидання паролів, квитанції. Локалізуйте текст без необхідності переробляти шаблон.
Маркетингові кампанії
Масові розсилки, автоматичні ланцюжки, анонси запусків. Один шаблон, дванадцять мов, вчасна відправка.
Лендинги
Локалізуйте сторінку кампанії, зберігаючи текст CTA, структуру головного екрана та вбудовані скрипти на своїх місцях.
Відповіді на питання без зайвої води
- Ні. Парсер обробляє атрибути style, data-*, приховані пікселі відстеження та умовні коментарі як непрозорі елементи — вони залишаються незмінними. Перекладається лише текст, призначений для читання.
- Текст посилання перекладається, а href — ні. Тому «Read more →» перетвориться на «Читати далі →», але URL-адреса, на яку воно веде, залишиться тією ж.
- Так. Підійде будь-який фрагмент HTML — листи, лендинги, експортовані статті довідки, вбудовані сніпети. Для всіх них працює однаковий переклад зі збереженням розмітки.
- Ви самі це контролюєте. Закріпіть текст CTA у своєму глосарії, щоб він завжди перекладався однаково, або керуйте регенерацією за допомогою вказівок на кшталт «коротше» чи «більш терміново».
- Це програмне забезпечення, а не послуга «під ключ». Якщо ви порівнювали ціни на послуги перекладу email-розсилок, різниця полягає в тому, що ви залишаєте роботу всередині компанії: вставте ваш HTML-шаблон, перекладіть його зі збереженням посилань, вбудованих стилів та зображень, а потім вставте локалізовану версію назад у ваш ESP — за лічені хвилини та за частку вартості одного листа в агентстві. Ви надаєте мови (або це робить ваш рецензент); Transept виконує безпечний для розмітки переклад.
- Так — для будь-якого ESP, який дозволяє вставляти HTML у шаблон. Скопіюйте ваш вихідний шаблон, вставте його в Transept, перекладіть, а потім вставте перекладений HTML назад у ESP. Ми працюємо над прямими інтеграціями для провідних ESP; наразі воркфлоу з копіюванням та вставкою працює надійно.
- Блоки Liquid `{% %}`, змінні Handlebars `{{ }}` та подібний синтаксис шаблонів проходять як непрозорі токени — перекладач їх ніколи не бачить, а на виході вони зберігаються в точності. Закріпіть будь-які видимі імена змінних у вашому глосарії, якщо хочете отримати детермінований переклад, коли вони з'являються в резервному тексті.
- Так — підійде будь-який експорт HTML. Вбудовані стилі, класи, ідентифікатори, атрибути даних — усе зберігається. Протестуйте один раз на зразку сторінки; коли переконаєтеся в надійності процесу, масштабуйте на цілі кампанії.
- Статичний текст усередині динамічних блоків перекладається як зазвичай; сама логіка пропускається. Для складного умовного контенту перекладіть кожну гілку окремо та зберіть заново в ESP — або вставте весь шаблон одразу, і умовна структура збережеться, а переклад буде застосовано лише там, де є текст.
- Структура зберігається в точності, тому специфічні особливості Outlook (умовні коментарі, табличні макети, вбудовані стилі) залишаються недоторканими. Завжди надсилайте тестовий лист через Litmus або власний акаунт Outlook перед запуском кампанії — це загальний крок перевірки якості email-розсилок, а не специфічний для перекладу.
Читайте далі про цю можливість
- ФункціяПакетний переклад без електронних таблиць→Раніше підготовка релізу з 30 файлів 12 мовами означала електронну таблицю, проєктного менеджера та тиждень роботи. З пакетним перекладом —…
- ФункціяГлосарій, якого ШІ дійсно дотримується→Імена персонажів, назви продуктів, фірмові фрази, специфічна лексика клієнта. Створіть глосарій один раз — вручну, завантаживши файл або…
- Сценарій використанняЛокалізуйте лендинг разом із закликами до дії→Завантажте сторінку або вставте HTML. Перекладайте із закріпленими закликами до дії, дотриманням термінології та маркетинговим стайлгайдом,…
- Сценарій використанняЛокалізуйте матеріали для запуску — абсолютно всі→Розсилка, лендінг, FAQ, release notes, пости для соцмереж — усе, що потрібно для запуску. Опрацюйте їх у Transept як один пакет зі спільним…
Локалізуйте наступну кампанію без перероблення шаблону
Розпочати переклад→Почніть безкоштовно · Картка не потрібна