Інструмент для того, як це відчувається насправді
Ми віримо, що переклад має зберігати не лише зміст, а й те, як текст відчувається.

Як усе починалося
Двоє авторів, одна проблема.
— Vitalii.Я написав 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі — маги, що тонуть у боргах, економіка мультивсесвіту, на тлі якої Волл-стріт здається етичною, і любовна історія, вплетена в усе це.
— Mariia.Я пишу напіввигадані історії про реальних людей, побудовані навколо того, як це відчувалося. Більшість людей, про яких я писала, були іноземцями. Ми познайомилися англійською, спілкувалися англійською, проживали ті моменти англійською. Тож і писала я про них так само. Але іноді я думаю, яку їхню версію я втратила, не написавши про них їхньою мовою.
— Vitalii.Та сама площинність вдарила по мені з іншого боку. Кожен інструмент, який я пробував, зберігав слова, але вбивав голос — тон, ритм, дотепність, емоційну текстуру. Нічого не зберігалося. Усе поверталося більш пласким, ніж було на вході.
— Ми обоє.Тож ми зробили те, що вміємо. Ми прочитали наукові статті про машинний переклад. Ми протестували Claude, GPT, Gemini та кілька відкритих моделей на тому самому 50-сторінковому розділі — оцінюючи точність, тон і те, чи досі працює сатира. Жодна з них не впоралася з усіма трьома завданнями; кожна провалилася по-своєму. Тож ми створили інструмент, про який мріяли на самому початку.
Хто це створив
Ми Mariia та Vitalii — співзасновники Transept і вся наша команда. Ми познайомилися в Litero AI, попередньому стартапі зі створення текстів за допомогою ШІ, де Mariia керувала продуктом і продуктовим маркетингом, а Vitalii очолював розробку ШІ. Ми пішли звідти, щоб повністю присвятити себе Transept у вересні 2025 року.
Mariia Ivakhnenko, співзасновниця
Три дипломи з англійської мови та літератури: BA в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка, MA в Остравському університеті та рік за програмою Erasmus у Зальцбурзькому університеті. Поліглот — рідна українська, англійська на рівні вільного професійного володіння (IELTS 7.0), розмовна чеська, вивчає німецьку.
Прийшла в ШІ як промпт-інженерка в Litero у 2023 році, перейшла в продукт, а потім у продуктовий маркетинг. Побудувала програму email-маркетингу та життєвого циклу з нуля — поведінкові тригери Customer.io + PostHog, онбординг, прив'язаний до етапів активації, процеси утримання. Сертифікована Anthropic Claude Code in Action (бер. 2026). Зараз також займається email-маркетингом/життєвим циклом у Snov.io паралельно з Transept.
Поза основною роботою вона пише напіввигадані історії про реальних людей, побудовані навколо того, як це відчувалося. Робота триває, ще не опубліковано. Питання про те, що втрачається між мовами, — це те, до чого вона постійно повертається.
Vitalii Vlasiuk, співзасновник
Ступінь бакалавра з мови та літератури в Київському національному лінгвістичному університеті, а потім перехід у розробку програмного забезпечення. Рідна українська, англійська на рівні вільного професійного володіння, вивчає німецьку.
Senior AI engineer у Litero AI (лист. 2023 – груд. 2025), випускав LLM-функції для 50 000 активних користувачів щомісяця — мікросервіси RAG, агентні інструменти для написання текстів, донавчені моделі, пайплайни оцінювання multi-LLM-as-judge, які підняли якість результатів від ледь прийнятної до рівня А за оцінками професійних грейдерів. Зараз machine learning engineer у SumUp, створює ШІ-асистентів для продавців паралельно з Transept. Три роки часткового консалтингу з ШІ/автоматизації — пайплайни ШІ для охорони здоров'я Deloitte, фінтех-асистенти, агенти LangGraph для геймдеву.
Також письменник, що не поспішає. 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі лежать десь у шухляді. Тертя між інструментами ШІ-перекладу та його власною прозою — це те, що запустило весь цей процес.
Куди це рухається
Зараз Transept працює з документами — завантажити, перекласти, відредагувати речення за реченням, експортувати. Але мета більша: робочий простір, де все, що ви пишете, може існувати будь-якою мовою, не втрачаючи того, що робить його вашим. Кращі глосарії, які вчаться у вас. Тісніша інтеграція з інструментами, які ви вже використовуєте. І якість перекладу, що дедалі більше наближається до роботи чудового перекладача-людини — тільки за лічені хвилини, а не тижні.
Привітатися
Ми на зв'язку. Чутки розходяться.