Від художньої літератури до масштабної локалізації

Де кожне рішення стає пам'яттю

Transept AI — ШІ-переклад, що запам'ятовує ваші рішення — вибір термінів і тону діє для всіх документів, мов і вашої команди. Вбудовані глосарії, стайлгайди та вичитування.

Почніть перекладати

Безкоштовно для початку · Картка не потрібна

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Продукт

Як це працює насправді — у шість кроків

  • I.

    Завантажте будь-який документ, отримайте переклад

    DOCX, PDF, MD, TXT — або вставте звичайний текст. Редактор із паралельним переглядом, ваша мовна пара налаштовується під час завантаження. Переклад — це точка відліку, а не кінцевий результат.

    Паралельний переклад
  • II.

    Глосарій, який завжди з вами

    Створіть один раз, вмикайте для кожного проєкту. Термінологія залишається послідовною — від 1-ї до 500-ї сторінки, від 1-ї до 12-ї мови.

    Глосарій у контексті
  • III.

    Пам'ять, яка запам'ятовує ваші рішення

    Кожен затверджений вами переклад запам'ятовується — формулювання та логіка, що за ним стоїть: відхилені альтернативи, коментарі з поясненням вибору. Transept передає це моделі під час наступного запуску, для всіх ваших документів і всієї команди. Ми називаємо це пам'яттю контексту рішень — це не просто словник для копіювання, а пам'ять, яка зберігає ваші судження, а не лише слова.

    Пам'ять контексту рішень
  • IV.

    Керуйте будь-яким реченням за допомогою вказівок

    Контроль на рівні речення. Додайте власну вказівку («більш офіційно», «зберегти метафору»), і ваші глосарій та стайлгайд застосуються автоматично — тож переписаний текст дотримуватиметься вашої термінології та тону. Решта сторінки залишиться без змін.

    Вказівка + ваш стайлгайд
  • V.

    Literess читає, запам'ятовує та діє

    Літературна редакторка завжди поруч — вона пам'ятає ваші проєкти та вподобання між документами, читає переклад і позначає місця, де тон став пласким або зміст відхилився. І вона діє: запускає воркфлоу, створює чернетку документа, переміщує завдання на вашій дошці — за вашою командою. Це не прикручений збоку чатбот, а редакторка, яка виконує роботу.

    Literess у роботі
  • VI.

    Перевірте та відправте

    Чистий режим читання для фінального перегляду. Коментарі до будь-якого блоку; відповідайте та вирішуйте питання на місці. Надішліть посилання рецензенту або клієнту — жодних пересилань DOCX електронною поштою.

    Режим перевірки
Тарифи

Прості тарифи

Платіть за слова, які ви дійсно перекладаєте — самостійно, без дзвінків від відділу продажу для початку. Поповнюйте баланс, коли потрібно більше; додаткові слова не згоряють.

Режим Standard витрачає 1 слово на кожне слово оригіналу. Режим Pro використовує глибшу модель — 3 слова на слово оригіналу. Ручне редагування, експорт, коментарі та перевірка безкоштовні — слова витрачаються лише тоді, коли блок перекладається штучним інтелектом.

Free

Завжди безкоштовно
€0/ міс.
1 500 слів / міс.

Для ваших перших проєктів

Необмежена кількість учасників

~5 сторінокна місяць

Режим Standard, 1 слово на слово оригіналу.

  • Якість Standard — швидко, точно, достовірно
  • Перекладацька пам'ять — база даних попередніх перекладів, що використовується для узгодженості
  • Воркфлоу — об'єднуйте переклад, вичитування та перевірки в один запуск
  • Глосарій, стайлгайд, QA, імпорт / експорт — усе включено
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF — імпорт, експорт, завантаження власної пам'яті
  • Понад 50 мов — від іспанської до тагальської, на будь-який смак
  • 10 повідомлень із Literess назавжди — ваша ШІ-редакторка, яка пам'ятає ваші проєкти та вподобання
  • Кредитна картка не потрібна
Почати безкоштовно →
Найпопулярніший

Starter

€29/ міс.
100 000 слів / міс.

Для регулярної роботи з клієнтами

Необмежена кількість учасників

Standard
~330
сторінок / міс.
Режим Pro
~100
сторінок / міс.
а також у Starter
  • Режим Pro — глибша модель для нюансів, 3 слова на слово оригіналу
  • Пакетний переклад цілих проєктів
  • Безлімітна Literess — ваша ШІ-редакторка: створює чернетки, вичитує та налаштовує все для вас
  • Команди — запрошуйте будь-кого безкоштовно; додавайте місця за €29 для спільного пулу слів (по 100 000 / міс. кожне)
  • Поповнюйте будь-коли — додаткові слова не згоряють
Почати переклад

Pro

Для великих обсягів
€79/ міс.
300 000 слів / міс.

Для агенцій та великих каталогів

Необмежена кількість учасників

Standard
~1 000
сторінок / міс.
Режим Pro
~330
сторінок / міс.
а також у Pro
  • Утричі більше слів, ніж у Starter — запас для пакетної роботи та цілих каталогів
  • Пріоритетна підтримка — прямий зв'язок, швидші відповіді
  • Прогнозований рахунок — більшість місяців без потреби в поповненні
Почати масштабно

Ціни вказані в євро. ПДВ додається під час оплати, де це застосовно — споживачі з ЄС бачать місцевий ПДВ, тоді як компанії з ЄС із дійсним номером платника ПДВ сплачують ціну нетто за механізмом зворотного нарахування. Поповнюйте будь-який платний тариф пакетами слів — 50 000 слів за €19, 200 000 за €69 або 500 000 за €149 — і слова з пакетів ніколи не згоряють. Працюєте в команді? Створення команди та запрошення учасників безкоштовні; додавайте місця (2 або більше) для фінансування спільного пулу слів — кожне місце додає щомісячні слова свого тарифу в один рахунок. Скасувати можна будь-коли; 7-денна гарантія повернення грошей за перший платіж за підписку без зайвих запитань.

✦ Калькулятор вартості ✦

Розрахуйте вартість вашого наступного проєкту

Слів для перекладу
50,000слів
~167 сторінок
1 000100 000200 000
Щомісячний платіж€29.00
  • Використано слів50,000 із 100,000, що входять у тариф Starter
Покривається вашим тарифом Starter за €29 / міс.
Історія створення

Ніщо не могло перекласти те, що ми написали — тож ми створили те, що змогло

Двоє авторів, одна проблема.

Віталій.Я написав 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі — маги, що тонуть у боргах, економіка мультивсесвіту, на тлі якої Волл-стріт здається еталоном етики, та історія кохання, вплетена в усе це.

Марія.Я пишу напіввигадані історії про реальних людей, побудовані навколо того, як це відчувалося. Більшість людей, про яких я писала, були іноземцями. Ми знайомилися англійською, говорили англійською, проживали ці моменти англійською. Тому я й писала про них так само.

«Але іноді я думаю, яку їхню версію я втратила, не написавши про них їхньою мовоюМарія

Віталій.Така сама площинність вразила мене з іншого боку. Кожен інструмент, який я пробував, зберігав слова, але вбивав голос. Тон, ритм, дотепність, емоційна текстура — ніщо не зберігалося. Усе поверталося більш пласким, ніж було на вході.

Ми обоє.Тож ми зробили те, що вміємо найкраще. Ми прочитали наукові статті про машинний переклад. Ми протестували Claude, GPT, Gemini та кілька відкритих моделей на одному й тому ж 50-сторінковому розділі — оцінюючи точність, тон і те, чи збереглася сатира. Жодна з них не впоралася з усіма трьома завданнями; кожна зазнала невдачі по-своєму. Тож ми створили інструмент, про який мріяли, коли тільки починали.

FAQ

Питання, які люди ставлять у першу чергу

  • Standard — швидкий і точний, чудово підходить для більшості контенту. Режим Pro використовує потужнішу модель, яка краще зберігає нюанси, тон і голос; він списує у 3× більше слів із вашого тарифу, але вартий того для романів, складного маркетингу або будь-чого, де якість тексту має значення. Ви можете перемикатися між ними для кожного документа або речення.
  • Завантажуйте DOCX, PDF, Markdown або TXT. Або імпортуйте безпосередньо з Notion чи Google Drive, або вставляйте звичайний текст. Експортуйте назад у DOCX, Notion, Google Docs або Markdown — ваш воркфлоу залишається вашим.
  • Так — 1500 слів на місяць, без прив'язки кредитної картки. Це приблизно 5 сторінок з усіма розблокованими функціями: глосарій, стайлгайд, QA, коментарі, спільний доступ — усе це доступно. Переходьте на вищий тариф, лише коли вам знадобиться більше.
  • Так — це основа Transept. Створіть глосарій для ваших термінів (імена персонажів, брендові фрази, технічний жаргон) і стайлгайд для тону, стилю та правил. Увімкніть їх для документа, і та сама термінологія та тон зберігатимуться в кожному перекладі, від 1-ї до 500-ї сторінки.
  • Так. Скажіть їй, що віддаєте перевагу британському правопису, або що перекладаєте науково-фантастичну трилогію, і вона врахує це наступного разу. До 20 нотаток на акаунт — переглядайте або видаляйте їх будь-коли.
  • Так. Запрошуйте учасників команди або діліться документом із конкретними людьми для перегляду чи редагування. Залишайте коментарі до будь-якого речення, вирішуйте обговорення та відстежуйте зміни у стрічці активності — більше ніяких пересилань файлів DOCX із назвою «v7_FINAL_final».

Кожне рішення, запам'ятовується

Почати перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна