— Від художньої літератури до масштабної локалізації —
Де кожне рішення стає пам'яттю
Transept AI — ШІ-переклад, що запам'ятовує ваші рішення — вибір термінів і тону діє для всіх документів, мов і вашої команди. Вбудовані глосарії, стайлгайди та вичитування.
Безкоштовно для початку · Картка не потрібна

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Три аудиторії, один воркфлоу
- I.
Для перекладачів
Пакетний переклад, вбудований QA та окремий стайлгайд для кожного клієнта — щоб 50-сторінковий проєкт читався так, ніби його написав один перекладач.
Перекладайте швидше, здавайте якісніше → - II.
Для авторів контенту
Визначте свій тон один раз. Перекладайте беклог пакетами. Публікуйте будь-якою мовою, поки вікно можливостей не закрилося.
Публікуйте у власному стилі → - III.
Для команд локалізації
Спільні глосарії, спільні стайлгайди, гілки коментарів до кожного блоку — дванадцять мов з одного джерела істини.
Масштабуйте командний воркфлоу →
Як це працює насправді — у шість кроків
- I.
Завантажте будь-який документ, отримайте переклад
DOCX, PDF, MD, TXT — або вставте звичайний текст. Редактор із паралельним переглядом, ваша мовна пара налаштовується під час завантаження. Переклад — це точка відліку, а не кінцевий результат.
Паралельний переклад - II.
Глосарій, який завжди з вами
Створіть один раз, вмикайте для кожного проєкту. Термінологія залишається послідовною — від 1-ї до 500-ї сторінки, від 1-ї до 12-ї мови.
Глосарій у контексті - III.
Пам'ять, яка запам'ятовує ваші рішення
Кожен затверджений вами переклад запам'ятовується — формулювання та логіка, що за ним стоїть: відхилені альтернативи, коментарі з поясненням вибору. Transept передає це моделі під час наступного запуску, для всіх ваших документів і всієї команди. Ми називаємо це пам'яттю контексту рішень — це не просто словник для копіювання, а пам'ять, яка зберігає ваші судження, а не лише слова.
Пам'ять контексту рішень - IV.
Керуйте будь-яким реченням за допомогою вказівок
Контроль на рівні речення. Додайте власну вказівку («більш офіційно», «зберегти метафору»), і ваші глосарій та стайлгайд застосуються автоматично — тож переписаний текст дотримуватиметься вашої термінології та тону. Решта сторінки залишиться без змін.
Вказівка + ваш стайлгайд - V.
Literess читає, запам'ятовує та діє
Літературна редакторка завжди поруч — вона пам'ятає ваші проєкти та вподобання між документами, читає переклад і позначає місця, де тон став пласким або зміст відхилився. І вона діє: запускає воркфлоу, створює чернетку документа, переміщує завдання на вашій дошці — за вашою командою. Це не прикручений збоку чатбот, а редакторка, яка виконує роботу.
Literess у роботі - VI.
Перевірте та відправте
Чистий режим читання для фінального перегляду. Коментарі до будь-якого блоку; відповідайте та вирішуйте питання на місці. Надішліть посилання рецензенту або клієнту — жодних пересилань DOCX електронною поштою.
Режим перевірки
Прості тарифи
Платіть за слова, які ви дійсно перекладаєте — самостійно, без дзвінків від відділу продажу для початку. Поповнюйте баланс, коли потрібно більше; додаткові слова не згоряють.
Режим Standard витрачає 1 слово на кожне слово оригіналу. Режим Pro використовує глибшу модель — 3 слова на слово оригіналу. Ручне редагування, експорт, коментарі та перевірка безкоштовні — слова витрачаються лише тоді, коли блок перекладається штучним інтелектом.
Free
Завжди безкоштовноДля ваших перших проєктів
Необмежена кількість учасників
Режим Standard, 1 слово на слово оригіналу.
- Якість Standard — швидко, точно, достовірно
- Перекладацька пам'ять — база даних попередніх перекладів, що використовується для узгодженості
- Воркфлоу — об'єднуйте переклад, вичитування та перевірки в один запуск
- Глосарій, стайлгайд, QA, імпорт / експорт — усе включено
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — імпорт, експорт, завантаження власної пам'яті
- Понад 50 мов — від іспанської до тагальської, на будь-який смак
- 10 повідомлень із Literess назавжди — ваша ШІ-редакторка, яка пам'ятає ваші проєкти та вподобання
- Кредитна картка не потрібна
Starter
Для регулярної роботи з клієнтами
Необмежена кількість учасників
- Режим Pro — глибша модель для нюансів, 3 слова на слово оригіналу
- Пакетний переклад цілих проєктів
- Безлімітна Literess — ваша ШІ-редакторка: створює чернетки, вичитує та налаштовує все для вас
- Команди — запрошуйте будь-кого безкоштовно; додавайте місця за €29 для спільного пулу слів (по 100 000 / міс. кожне)
- Поповнюйте будь-коли — додаткові слова не згоряють
Pro
Для великих обсягівДля агенцій та великих каталогів
Необмежена кількість учасників
- Утричі більше слів, ніж у Starter — запас для пакетної роботи та цілих каталогів
- Пріоритетна підтримка — прямий зв'язок, швидші відповіді
- Прогнозований рахунок — більшість місяців без потреби в поповненні
Ціни вказані в євро. ПДВ додається під час оплати, де це застосовно — споживачі з ЄС бачать місцевий ПДВ, тоді як компанії з ЄС із дійсним номером платника ПДВ сплачують ціну нетто за механізмом зворотного нарахування. Поповнюйте будь-який платний тариф пакетами слів — 50 000 слів за €19, 200 000 за €69 або 500 000 за €149 — і слова з пакетів ніколи не згоряють. Працюєте в команді? Створення команди та запрошення учасників безкоштовні; додавайте місця (2 або більше) для фінансування спільного пулу слів — кожне місце додає щомісячні слова свого тарифу в один рахунок. Скасувати можна будь-коли; 7-денна гарантія повернення грошей за перший платіж за підписку без зайвих запитань.
Розрахуйте вартість вашого наступного проєкту
- Використано слів50,000 із 100,000, що входять у тариф Starter
Ніщо не могло перекласти те, що ми написали — тож ми створили те, що змогло
Двоє авторів, одна проблема.
— Віталій.Я написав 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі — маги, що тонуть у боргах, економіка мультивсесвіту, на тлі якої Волл-стріт здається еталоном етики, та історія кохання, вплетена в усе це.
— Марія.Я пишу напіввигадані історії про реальних людей, побудовані навколо того, як це відчувалося. Більшість людей, про яких я писала, були іноземцями. Ми знайомилися англійською, говорили англійською, проживали ці моменти англійською. Тому я й писала про них так само.
«Але іноді я думаю, яку їхню версію я втратила, не написавши про них їхньою мовою.»Марія
— Віталій.Така сама площинність вразила мене з іншого боку. Кожен інструмент, який я пробував, зберігав слова, але вбивав голос. Тон, ритм, дотепність, емоційна текстура — ніщо не зберігалося. Усе поверталося більш пласким, ніж було на вході.
— Ми обоє.Тож ми зробили те, що вміємо найкраще. Ми прочитали наукові статті про машинний переклад. Ми протестували Claude, GPT, Gemini та кілька відкритих моделей на одному й тому ж 50-сторінковому розділі — оцінюючи точність, тон і те, чи збереглася сатира. Жодна з них не впоралася з усіма трьома завданнями; кожна зазнала невдачі по-своєму. Тож ми створили інструмент, про який мріяли, коли тільки починали.
Питання, які люди ставлять у першу чергу
- Standard — швидкий і точний, чудово підходить для більшості контенту. Режим Pro використовує потужнішу модель, яка краще зберігає нюанси, тон і голос; він списує у 3× більше слів із вашого тарифу, але вартий того для романів, складного маркетингу або будь-чого, де якість тексту має значення. Ви можете перемикатися між ними для кожного документа або речення.
- Завантажуйте DOCX, PDF, Markdown або TXT. Або імпортуйте безпосередньо з Notion чи Google Drive, або вставляйте звичайний текст. Експортуйте назад у DOCX, Notion, Google Docs або Markdown — ваш воркфлоу залишається вашим.
- Так — 1500 слів на місяць, без прив'язки кредитної картки. Це приблизно 5 сторінок з усіма розблокованими функціями: глосарій, стайлгайд, QA, коментарі, спільний доступ — усе це доступно. Переходьте на вищий тариф, лише коли вам знадобиться більше.
- Так — це основа Transept. Створіть глосарій для ваших термінів (імена персонажів, брендові фрази, технічний жаргон) і стайлгайд для тону, стилю та правил. Увімкніть їх для документа, і та сама термінологія та тон зберігатимуться в кожному перекладі, від 1-ї до 500-ї сторінки.
- Так. Скажіть їй, що віддаєте перевагу британському правопису, або що перекладаєте науково-фантастичну трилогію, і вона врахує це наступного разу. До 20 нотаток на акаунт — переглядайте або видаляйте їх будь-коли.
- Так. Запрошуйте учасників команди або діліться документом із конкретними людьми для перегляду чи редагування. Залишайте коментарі до будь-якого речення, вирішуйте обговорення та відстежуйте зміни у стрічці активності — більше ніяких пересилань файлів DOCX із назвою «v7_FINAL_final».