Контроль
Стайлгайд, який керує кожною генерацією
Тон, регістр, правила, вимоги до форматування. Створіть стайлгайд власноруч або дозвольте Transept згенерувати його зі сторінки готового тексту. Стайлгайд додається до кожного промпту — коли ви переписуєте речення із запитом «більш офіційно» або «зберегти метафору», саме стайлгайд є джерелом істини щодо того, що тут означає «офіційно».
Почніть безкоштовно · Картка не потрібна
— Переконайтеся самі —
Редактор у мініатюрі
Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Глосарії працюють із термінами. Стайлгайди відповідають за все інше — тон, регістр, ритм, обробку ідіом, формальність, тобто за ті умовності, які відрізняють «перекладений» документ від «добре перекладеного». Стайлгайд літературного перекладача містить правила оформлення діалогів і вказівки, де зберігати ідіоми дослівно. Стайлгайд маркетингової команди кодує голос бренду — енергійний чи вдумливий, формальний чи невимушений, злегка грайливий. Стайлгайд юридичної команди — це протилежність: зберігати структуру речень, не перефразовувати, позначати неоднозначність, а не вгадувати. Transept дозволяє створювати, версіонувати та повторно використовувати стайлгайди в різних документах і проєктах. Той самий вихідний контент, перекладений за двома різними стайлгайдами, читається як два різні результати.
Корпоративний стиль, що завжди з вами
Глосарії відповідають за терміни. Стайлгайди — за все інше: тон, регістр, ритм речень, роботу з ідіомами, коли варто зберегти офіційність, а коли — відмовитися від неї. Вони працюють разом і саме вони перетворюють результат роботи ШІ на готовий до здачі матеріал.
Генерація зі зразка
Вставте сторінку з вашим вдалим перекладом. Transept проаналізує її та запропонує стайлгайд — тон, голос, правила, загальні вимоги, — який ви зможете відредагувати.
Редагування, версіонування, повторне використання
Уточнюйте правила. Зберігайте версії. Використовуйте один стайлгайд для різних документів — або створюйте окремі гілки для кожного клієнта, щоб кожен проєкт мав власні налаштування.
Застосування під час кожного запуску
Переклад, повторна генерація, шліфування від початку до кінця — кожен етап роботи з документом враховує стайлгайд. Більше ніякої лотереї із запитами «зроби це більш X».
Перевірка за допомогою Smart Proofread
Після перекладу Smart Proofread перечитує текст, спираючись на стайлгайд, і позначає відхилення — речення, що порушило регістр, або абзац, який втратив голос.
Коли голос — це і є результат
Художній переклад
Збереження ритму, ідіом та особливої авторської манери побудови речень.
Бренд і маркетинг
Окремий стайлгайд для кожного бренду — теплий, як у Notion, чи стриманий, як в Apple, — що незмінно працює для дванадцяти мов і десятків рекламних матеріалів.
Розсилки та лонгріди
Ваш авторський голос іншою мовою. Не інший письменник, а саме ви — у перекладі.
Відповіді на питання без зайвої води
- Тон (офіційний, неформальний, художній), регістр, бажану довжину речень, правила роботи з ідіомами, регіональні особливості, вимоги до форматування та обмеження. Усе те, що ви б написали для перекладача-людини.
- Так — вставте переклад, який вам подобається, і Transept запропонує відповідний стайлгайд. Перегляньте, відредагуйте та збережіть.
- Вони саме для цього і створені. Глосарій фіксує конкретні слова, а стайлгайд формує все інше. Обидва інструменти застосовуються під час кожного перекладу.
- Кожне збереження створює нову версію. Ви можете будь-коли повернутися до попередньої, порівняти їх або створити нову гілку.
- Стайлгайд — це елемент управління багатомовним контентом, який забезпечує узгодженість голосу різними мовами та серед різних учасників. Замість того, щоб кожен перекладач (або кожен запуск моделі) по-своєму інтерпретував «відповідність бренду», стайлгайд один раз кодує тон, регістр і правила та застосовує їх до кожного перекладу — тому багатомовний контент, що відповідає стилю, є результатом за замовчуванням, а не тим, чого ви намагаєтеся досягти під час перевірки. Поєднайте його з глосарієм, і термінологія та голос зберігатимуться в усій бібліотеці.
- Так — вставте перекладений документ, який вам подобається (або завантажте його), і Transept запропонує стайлгайд, що фіксує його тон, регістр, ритм речень і повторювані правила. Перегляньте пропозицію, доопрацюйте, збережіть. Автоматична генерація дозволяє отримати робочу чернетку за лічені хвилини; далі ви просто вдосконалюєте її.
- Кожне збереження створює нову версію. Ви можете повернутися до попередньої версії, порівняти дві версії або створити відгалуження стайлгайда в новий для іншого клієнта. Активні переклади завжди використовують ту версію, яка була актуальною на момент запуску перекладу.
- Вони створені для спільної роботи. Глосарій закріплює конкретні терміни; стайлгайд формує все інше. Обидва застосовуються до кожного перекладу. Саме ця комбінація відрізняє професійний результат від «ШІ-перекладу».
- Так — стайлгайди належать вашому акаунту, вашій команді або конкретному проєкту залежно від того, як ви налаштували їхню область дії. Командні стайлгайди застосовуються до перекладів усіх учасників у робочому просторі команди.
- Так — Smart Proofread вичитує перекладений документ відповідно до активного стайлгайда та позначає відхилення (зміни регістру, відхилення тону, зміни ритму речень). Стайлгайд потрібен не лише для перекладу; це еталон для перевірки якості.
Читайте далі про цю можливість
- ФункціяГлосарій, якого ШІ дійсно дотримується→Імена персонажів, назви продуктів, фірмові фрази, специфічна лексика клієнта. Створіть глосарій один раз — вручну, завантаживши файл або…
- ФункціяSmart Proofread перед здачею→Після двадцяти сторінок око перестає помічати помилки. Smart Proofread перевіряє весь перекладений документ, звіряючи його з вашим…
- Сценарій використанняПерекладайте книги, не втрачаючи авторського голосу→Глосарій персонажів, що працює на всіх 300 сторінках. Стайлгайд, створений на основі тестового розділу. Альтернативні варіанти перекладу…
- Сценарій використанняПерекладіть свій наступний допис без втрати власного голосу→Успіх лонгрідів залежить від авторського голосу. Пропустіть свій допис через Transept зі стайлгайдом, створеним на основі ваших текстів,…
Перекладіть двадцять сторінок, і всі вони звучатимуть вашим голосом
Розпочати переклад→Почніть безкоштовно · Картка не потрібна