Для творців контенту

Перекладіть свій наступний допис без втрати власного голосу

Успіх лонгрідів залежить від авторського голосу. Пропустіть свій допис через Transept зі стайлгайдом, створеним на основі ваших текстів, вибирайте варіанти для кожного речення, робіть вичитування для природного звучання та експортуйте назад у Notion, Substack чи туди, де був оригінал.

Почніть перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна

Переконайтеся самі

Редактор у мініатюрі

Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
У контексті

Для есеїстів, авторів розсилок, інді-видавців та творців контенту з аудиторією, що перетинає мовні кордони, переклад завжди був жорстким вибором: заплатити перекладачу понад 200 доларів за публікацію (і чекати тиждень) або прогнати текст через ChatGPT і змиритися з тим, що голос автора втрачається. Жоден із варіантів не підходить для щотижневої публікації. Цей воркфлоу — золота середина: пропустіть публікацію через Transept зі стайлгайдом голосу, навченим на ваших попередніх текстах, виберіть альтернативи там, де важливий ритм, відшліфуйте для природного читання та поверніть у Notion, Substack чи туди, де був оригінал — зі збереженим форматуванням і голосом.

Воркфлоу перекладу для авторів розсилок

Для есеїстів, авторів розсилок та блогерів, які хочуть публікуватися на нових ринках, не перетворюючись на іншого автора для кожного з них.

  1. Імпортуйте звідти, де пишете

    Сторінка Notion, Google Doc, експорт із Substack або вставлений Markdown. Завантажте допис зі збереженням форматування — заголовків, врізок, цитат і посилань на зображення.

  2. Навчіть стайлгайд на своїх попередніх текстах

    Вставте два-три свої попередні перекладені дописи, і Transept запропонує стайлгайд, який відповідає вашому тону — ритму речень, вибору ідіом та тим особливостям, які важко описати словами.

  3. Перекладайте зі стайлгайдом, що керує кожним реченням

    Режим Standard або Pro. Pro використовує потужніші моделі та ідеально підходить для текстів із нюансами — есеїв, авторських колонок і всього, де голос має ключове значення.

  4. Вибирайте варіанти, а потім відшліфовуйте

    Пройдіться по найважливіших реченнях — вступі, висновках, рядках, якими ви найбільше пишаєтеся — і виберіть найкращі варіанти. Для решти запустіть фінальне вичитування.

  5. Публікуйте там, де живе оригінал

    Експортуйте назад у Notion як нову перекладену сторінку або у форматі Markdown для Substack, Ghost чи власного статичного сайту. Усе форматування зберігається.

Чому автори перестають боятися перекладу

Ваш голос зберігається

Стайлгайд переносить те, що робить ваші тексти унікальними. Не лише слова, а й структуру речень, ритм та ідіоми.

Природне звучання

Фінальне вичитування згладжує незграбності, які залишають перекладачі, не перетворюючи текст на «ШІ-рерайт».

З Notion і назад у Notion

Ваша чернетка живе в Notion. Перекладена версія — поруч із нею. Жодного копіювання чи виправлення форматування.

FAQ

Відповіді на питання без зайвої води

  • Ні — саме для цього існують стайлгайд та перегляд варіантів. Ви вибираєте рядок, який звучить як ваш. Результат читатиметься як переклад вашої роботи, а не шаблонний рерайт.
  • Допис на 1500 слів у режимі Standard коштує 1500 слів — це менше ніж 2% від 100 тисяч слів на місяць у тарифі Starter. У режимі Pro вартість становить 3× від кількості слів оригіналу. Більшості авторів розсилок тарифу Starter вистачає на кілька місяців.
  • Так — пакетний переклад легко з цим впорається. Один допис, шість мов і той самий стайлгайд для всіх.
  • Експорт у Markdown працює бездоганно. Замість HTML-експорту із Substack використовуйте Markdown-версію допису — саме її Substack використовує внутрішньо, і з нею Transept працює найкраще.
  • Так — вставте дві або три ваші раніше перекладені публікації (або публікації, написані мовою перекладу), і Transept запропонує стайлгайд, який фіксує ваш тон, ритм і вибір ідіом. Налаштуйте його один раз і використовуйте для кожної наступної публікації.
  • Експортуйте вашу публікацію із Substack у форматі Markdown (формат, який Substack використовує внутрішньо). Перекладіть у Transept. Вставте результат назад у нову публікацію Substack — форматування повертається саме таким, як очікує Substack. Такий самий воркфлоу для Beehiiv, Ghost та Buttondown.
  • Ні — правильно локалізований контент із тегами `hreflang` є позитивним SEO-сигналом для міжнародних читачів. Використовуйте вбудовану локалізацію Substack або налаштуйте субдомени/підкаталоги для кожної мови у вашій CMS.
  • Власна функція перекладу Substack зручна для звичайного перекладу, але вона не враховує ваш стайлгайд і не дозволяє вибирати альтернативи. Для публікацій, де голос має значення, воркфлоу Transept дає помітно кращий результат. Для швидкого перекладу новинного контенту вбудована функція цілком підходить.
  • Публікація на 1500 слів у режимі Standard коштує 1500 слів — близько 1,5% від місячного ліміту тарифу Starter у 100 тис. У режимі Pro (рекомендовано для контенту з вираженим авторським голосом) це коштуватиме 4500 слів, тобто близько 4,5%.

Публікуйте більшою кількістю мов і продовжуйте звучати як ви

Розпочати переклад

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна