Переклад

Переклад документів, який тримається купи

DOCX, PDF, Markdown — завантажуються, розбиваються на блоки та перекладаються з урахуванням контексту всього документа. Перша сторінка читається так само як і трьохсота; заголовки залишаються заголовками, списки — списками, а форматування повертається у початковий стан.

Почніть перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна

Переконайтеся самі

Редактор у мініатюрі

Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
У контексті

Переклад документів — це найглибший рівень ШІ-перекладу, і саме тут універсальні інструменти ламаються першими. DOCX із таблицями, виносками та 200-сторінковим колонтитулом — це не одне повторюване речення; це структурований артефакт, де форматування має значення. PDF-файл із науковою статтею містить маркери цитування, які мають зберегтися після обробки. Markdown-файл із сайту документації має блоки коду, які ніколи не слід перекладати. Transept розглядає кожен документ як структурований контент із моменту його завантаження — розбиваючи його на блоки, які повертаються на свої початкові позиції під час експорту, — тому файл на виході виглядає так само, як і на вході, лише іншою мовою.

Від файлу до готового перекладу — в одному робочому просторі

Завантажте файл, виберіть мовну пару та режим. Усе інше — контекст, глосарій, стайлгайд, вичитування — відбувається в редакторі, а не в п'яти різних вкладках і чатах.

  1. Завантажте або вставте

    DOCX, PDF, Markdown, TXT. Або вставте звичайний текст. Або імпортуйте безпосередньо з Notion чи Google Drive. Файл перетворюється на блоки, які повертаються на свої початкові місця під час експорту.

  2. Перекладайте з урахуванням контексту

    Кожен блок перекладається з розумінням усього документа — розділу, ієрархії заголовків, повторюваних термінів. Втрата контексту у великих текстах, на що страждають DeepL і ChatGPT після 50-ї сторінки, тут не стається.

  3. Редагуйте на рівні речень

    Натисніть на будь-яке речення, щоб побачити варіанти, згенерувати заново з вказівками або переписати власноруч. Ваші правки додаються до стайлгайду, тому решта документа також врахує ці зміни.

  4. Експортуйте у початковий формат

    DOCX для клієнтів, Markdown для інженерів, Notion або Google Docs для контентних воркфлоу. Експортований файл зберігає початкове форматування.

Створено для великих обсягів

Клієнтські проєкти

Для перекладачів-фрилансерів та агенцій, що здають файли у DOCX. Окремий глосарій для кожного клієнта, стайлгайд для кожного проєкту та контроль якості перед відправленням.

Бази знань

Довідкові центри, документація до продуктів та політики, де узгодженість термінології в усій бібліотеці має ключове значення.

Об'ємні тексти

Книги, звіти, офіційні документи, дослідження — робота, де авторський голос має зберегтися під час перекладу іншою мовою.

FAQ

Відповіді на питання без зайвої води

  • Завантажуйте DOCX, PDF, Markdown або TXT. Або імпортуйте з Notion чи Google Drive. Або вставляйте звичайний текст. Експортуйте назад у DOCX, Markdown, Notion або Google Docs.
  • Так — заголовки залишаються заголовками, списки — списками, а жирний шрифт і курсив залишаються на своїх місцях. Ми розбиваємо файл на структуровані блоки, а не обробляємо його як суцільний текст, тому експортований файл має такий самий вигляд.
  • Жорстких обмежень немає. Тариф Free покриває 1 500 слів на місяць — цього достатньо для короткої статті. Тариф Starter за €29/місяць покриває 100 000 слів, що приблизно дорівнює книзі на 330 сторінок.
  • Так — пакетний переклад обробляє матрицю файлів і мов в одній черзі. Глосарій та стайлгайд застосовуються до всіх цільових мов, тому термінологія залишається незмінною.
  • Вікно чату перекладе текст із DOCX, але на виході ви втратите форматування і будете змушені вручну відновлювати заголовки, списки, таблиці та жирний/курсивний шрифт. Transept зберігає структуру від початку до кінця — експортований вами DOCX матиме ті самі заголовки, ті самі таблиці та те саме форматування новою мовою.
  • Transept нативно підтримує PDF-файли з можливістю пошуку. Відскановані PDF-файли (лише зображення) спочатку пропустіть через OCR — ми рекомендуємо Adobe Acrobat або безкоштовний варіант, як-от OCRmyPDF, — а потім завантажте отриманий PDF. Ми працюємо над інтеграцією нативного OCR у наш процес; наразі цей додатковий крок є обов'язковим.
  • Так — пакетний переклад обробляє матрицю «один документ × багато мов перекладу» в одній черзі. Глосарій та стайлгайд застосовуються до всіх цільових мов, тому термінологія залишається узгодженою.
  • Виправлення приймаються перед перекладом; перекладається отриманий чистий текст. Коментарі з оригіналу за замовчуванням не переносяться в перекладений експорт — вони залишаються в оригіналі. Якщо вони потрібні вам як частина перекладеного артефакту, зверніться до служби підтримки, і ми зможемо це налаштувати.
  • 480-сторінковий довідник, перекладений з англійської на німецьку з глосарієм на 60 термінів у режимі Pro. Загальний час виконання: близько 35 хвилин. Перекладач, який його здав, сказав, що завдяки застосуванню глосарія було виявлено три терміни, які його старий воркфлоу пропустив у попередньому виданні.
Пов’язане

Читайте далі про цю можливість

Завантажте 50-сторінковий документ і отримайте його готовим до здачі ще до обіду

Розпочати переклад

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна