Переклад
Переклад документів, який тримається купи
DOCX, PDF, Markdown — завантажуються, розбиваються на блоки та перекладаються з урахуванням контексту всього документа. Перша сторінка читається так само як і трьохсота; заголовки залишаються заголовками, списки — списками, а форматування повертається у початковий стан.
Почніть безкоштовно · Картка не потрібна
— Переконайтеся самі —
Редактор у мініатюрі
Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Переклад документів — це найглибший рівень ШІ-перекладу, і саме тут універсальні інструменти ламаються першими. DOCX із таблицями, виносками та 200-сторінковим колонтитулом — це не одне повторюване речення; це структурований артефакт, де форматування має значення. PDF-файл із науковою статтею містить маркери цитування, які мають зберегтися після обробки. Markdown-файл із сайту документації має блоки коду, які ніколи не слід перекладати. Transept розглядає кожен документ як структурований контент із моменту його завантаження — розбиваючи його на блоки, які повертаються на свої початкові позиції під час експорту, — тому файл на виході виглядає так само, як і на вході, лише іншою мовою.
Від файлу до готового перекладу — в одному робочому просторі
Завантажте файл, виберіть мовну пару та режим. Усе інше — контекст, глосарій, стайлгайд, вичитування — відбувається в редакторі, а не в п'яти різних вкладках і чатах.
Завантажте або вставте
DOCX, PDF, Markdown, TXT. Або вставте звичайний текст. Або імпортуйте безпосередньо з Notion чи Google Drive. Файл перетворюється на блоки, які повертаються на свої початкові місця під час експорту.
Перекладайте з урахуванням контексту
Кожен блок перекладається з розумінням усього документа — розділу, ієрархії заголовків, повторюваних термінів. Втрата контексту у великих текстах, на що страждають DeepL і ChatGPT після 50-ї сторінки, тут не стається.
Редагуйте на рівні речень
Натисніть на будь-яке речення, щоб побачити варіанти, згенерувати заново з вказівками або переписати власноруч. Ваші правки додаються до стайлгайду, тому решта документа також врахує ці зміни.
Експортуйте у початковий формат
DOCX для клієнтів, Markdown для інженерів, Notion або Google Docs для контентних воркфлоу. Експортований файл зберігає початкове форматування.
Створено для великих обсягів
Клієнтські проєкти
Для перекладачів-фрилансерів та агенцій, що здають файли у DOCX. Окремий глосарій для кожного клієнта, стайлгайд для кожного проєкту та контроль якості перед відправленням.
Бази знань
Довідкові центри, документація до продуктів та політики, де узгодженість термінології в усій бібліотеці має ключове значення.
Об'ємні тексти
Книги, звіти, офіційні документи, дослідження — робота, де авторський голос має зберегтися під час перекладу іншою мовою.
Відповіді на питання без зайвої води
- Завантажуйте DOCX, PDF, Markdown або TXT. Або імпортуйте з Notion чи Google Drive. Або вставляйте звичайний текст. Експортуйте назад у DOCX, Markdown, Notion або Google Docs.
- Так — заголовки залишаються заголовками, списки — списками, а жирний шрифт і курсив залишаються на своїх місцях. Ми розбиваємо файл на структуровані блоки, а не обробляємо його як суцільний текст, тому експортований файл має такий самий вигляд.
- Жорстких обмежень немає. Тариф Free покриває 1 500 слів на місяць — цього достатньо для короткої статті. Тариф Starter за €29/місяць покриває 100 000 слів, що приблизно дорівнює книзі на 330 сторінок.
- Так — пакетний переклад обробляє матрицю файлів і мов в одній черзі. Глосарій та стайлгайд застосовуються до всіх цільових мов, тому термінологія залишається незмінною.
- Вікно чату перекладе текст із DOCX, але на виході ви втратите форматування і будете змушені вручну відновлювати заголовки, списки, таблиці та жирний/курсивний шрифт. Transept зберігає структуру від початку до кінця — експортований вами DOCX матиме ті самі заголовки, ті самі таблиці та те саме форматування новою мовою.
- Transept нативно підтримує PDF-файли з можливістю пошуку. Відскановані PDF-файли (лише зображення) спочатку пропустіть через OCR — ми рекомендуємо Adobe Acrobat або безкоштовний варіант, як-от OCRmyPDF, — а потім завантажте отриманий PDF. Ми працюємо над інтеграцією нативного OCR у наш процес; наразі цей додатковий крок є обов'язковим.
- Так — пакетний переклад обробляє матрицю «один документ × багато мов перекладу» в одній черзі. Глосарій та стайлгайд застосовуються до всіх цільових мов, тому термінологія залишається узгодженою.
- Виправлення приймаються перед перекладом; перекладається отриманий чистий текст. Коментарі з оригіналу за замовчуванням не переносяться в перекладений експорт — вони залишаються в оригіналі. Якщо вони потрібні вам як частина перекладеного артефакту, зверніться до служби підтримки, і ми зможемо це налаштувати.
- 480-сторінковий довідник, перекладений з англійської на німецьку з глосарієм на 60 термінів у режимі Pro. Загальний час виконання: близько 35 хвилин. Перекладач, який його здав, сказав, що завдяки застосуванню глосарія було виявлено три терміни, які його старий воркфлоу пропустив у попередньому виданні.
Читайте далі про цю можливість
- ФункціяГлосарій, якого ШІ дійсно дотримується→Імена персонажів, назви продуктів, фірмові фрази, специфічна лексика клієнта. Створіть глосарій один раз — вручну, завантаживши файл або…
- ФункціяСтайлгайд, який керує кожною генерацією→Тон, регістр, правила, вимоги до форматування. Створіть стайлгайд власноруч або дозвольте Transept згенерувати його зі сторінки готового…
- Сценарій використанняПерекладіть наступний клієнтський документ→Окремі глосарії для кожного клієнта, що переходять із проєкту в проєкт. Персоналізовані стайлгайди, які зберігають тон. Перевірка на рівні…
- Сценарій використанняПерекладайте політики консервативно→Переклад юридичних документів та політик — це протилежність творчості. Зберігайте терміни точно. Не перефразовуйте. Позначайте сумнівні…
Завантажте 50-сторінковий документ і отримайте його готовим до здачі ще до обіду
Розпочати переклад→Почніть безкоштовно · Картка не потрібна