— Будь-яка мова, ваші рішення, одне вікно —
Публікуйте будь-де, у власному стилі
Для авторів і контент-команд — публікуйте будь-якою мовою без втрати власного голосу, зі стайлгайдом, який зберігає ваш тон, і перекладацькою пам'яттю, що запам'ятовує кожне ваше рішення.
Безкоштовно для початку · Картка не потрібна

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Від чернетки до будь-якої мови в єдиному воркфлоу
- I.
Завантажте чернетку, побачте її переклад
Завантажуйте DOCX, PDF, Markdown або вставляйте звичайний текст. Заголовки, списки та вбудоване форматування зберігаються. Редактор із паралельним переглядом, ваша мовна пара налаштовується під час імпорту.
Паралельний переклад - II.
Глосарій для важливих назв
Назви брендів, імена персонажів, назви продуктів — слова, які переклад має передавати безпомилково. Створіть його один раз, і кожен переклад будь-якою мовою дотримуватиметься його. Від першої до п'ятисотої сторінки.
Глосарій у контексті - III.
Стайлгайд, який зберігає ваш тон, речення за реченням
Тон, правила та особливості, які роблять ваш текст унікальним. Кожна нова генерація проходить через нього — тому, коли ви просите «додати експресії» або «зберегти метафору», переписаний текст залишається у вашому тоні. Згенеруйте стайлгайд зі зразка сторінки, створюйте версії, змінюйте для кожного релізу.
Вказівка + ваш стайлгайд - IV.
Literess позначає те, що згладжує ваш тон
Літературна редакторка поруч із вами. Вона читає переклад, знаходить моменти, де тон став нейтральним, і залишає нотатки до блоків, які потребують додаткового опрацювання перед публікацією.
Literess за роботою - V.
Рецензування зі співавтором або редактором
Надішліть посилання. Вони читають у зручному режимі перегляду, залишають коментарі до будь-якого блоку, ви відповідаєте та вирішуєте їх. Жодних пересилань DOCX електронною поштою, жодних таблиць для відстеження коментарів.
Режим перевірки
Прості тарифи
Платіть за слова, які ви дійсно перекладаєте — самостійно, без дзвінків від відділу продажу для початку. Поповнюйте баланс, коли потрібно більше; додаткові слова не згоряють.
Режим Standard витрачає 1 слово на кожне слово оригіналу. Режим Pro використовує глибшу модель — 3 слова на слово оригіналу. Ручне редагування, експорт, коментарі та перевірка безкоштовні — слова витрачаються лише тоді, коли блок перекладається штучним інтелектом.
Free
Завжди безкоштовноДля ваших перших проєктів
Необмежена кількість учасників
Режим Standard, 1 слово на слово оригіналу.
- Якість Standard — швидко, точно, достовірно
- Перекладацька пам'ять — база даних попередніх перекладів, що використовується для узгодженості
- Воркфлоу — об'єднуйте переклад, вичитування та перевірки в один запуск
- Глосарій, стайлгайд, QA, імпорт / експорт — усе включено
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — імпорт, експорт, завантаження власної пам'яті
- Понад 50 мов — від іспанської до тагальської, на будь-який смак
- 10 повідомлень із Literess назавжди — ваша ШІ-редакторка, яка пам'ятає ваші проєкти та вподобання
- Кредитна картка не потрібна
Starter
Для регулярної роботи з клієнтами
Необмежена кількість учасників
- Режим Pro — глибша модель для нюансів, 3 слова на слово оригіналу
- Пакетний переклад цілих проєктів
- Безлімітна Literess — ваша ШІ-редакторка: створює чернетки, вичитує та налаштовує все для вас
- Команди — запрошуйте будь-кого безкоштовно; додавайте місця за €29 для спільного пулу слів (по 100 000 / міс. кожне)
- Поповнюйте будь-коли — додаткові слова не згоряють
Pro
Для великих обсягівДля агенцій та великих каталогів
Необмежена кількість учасників
- Утричі більше слів, ніж у Starter — запас для пакетної роботи та цілих каталогів
- Пріоритетна підтримка — прямий зв'язок, швидші відповіді
- Прогнозований рахунок — більшість місяців без потреби в поповненні
Ціни вказані в євро. ПДВ додається під час оплати, де це застосовно — споживачі з ЄС бачать місцевий ПДВ, тоді як компанії з ЄС із дійсним номером платника ПДВ сплачують ціну нетто за механізмом зворотного нарахування. Поповнюйте будь-який платний тариф пакетами слів — 50 000 слів за €19, 200 000 за €69 або 500 000 за €149 — і слова з пакетів ніколи не згоряють. Працюєте в команді? Створення команди та запрошення учасників безкоштовні; додавайте місця (2 або більше) для фінансування спільного пулу слів — кожне місце додає щомісячні слова свого тарифу в один рахунок. Скасувати можна будь-коли; 7-денна гарантія повернення грошей за перший платіж за підписку без зайвих запитань.
Розрахуйте вартість вашого наступного проєкту
- Використано слів50,000 із 100,000, що входять у тариф Starter
Ніщо не могло перекласти те, що ми написали — тож ми створили те, що змогло
Двоє авторів, одна проблема.
— Віталій.Я написав 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі — маги, що тонуть у боргах, економіка мультивсесвіту, на тлі якої Волл-стріт здається еталоном етики, та історія кохання, вплетена в усе це.
— Марія.Я пишу напіввигадані історії про реальних людей, побудовані навколо того, як це відчувалося. Більшість людей, про яких я писала, були іноземцями. Ми знайомилися англійською, говорили англійською, проживали ці моменти англійською. Тому я й писала про них так само.
«Але іноді я думаю, яку їхню версію я втратила, не написавши про них їхньою мовою.»Марія
— Віталій.Така сама площинність вразила мене з іншого боку. Кожен інструмент, який я пробував, зберігав слова, але вбивав голос. Тон, ритм, дотепність, емоційна текстура — ніщо не зберігалося. Усе поверталося більш пласким, ніж було на вході.
— Ми обоє.Тож ми зробили те, що вміємо найкраще. Ми прочитали наукові статті про машинний переклад. Ми протестували Claude, GPT, Gemini та кілька відкритих моделей на одному й тому ж 50-сторінковому розділі — оцінюючи точність, тон і те, чи збереглася сатира. Жодна з них не впоралася з усіма трьома завданнями; кожна зазнала невдачі по-своєму. Тож ми створили інструмент, про який мріяли, коли тільки починали.
Питання, які кріейтори ставлять найперше
- Ви створюєте стайлгайд перекладу лише раз — тон, правила та особливості, які хочете зберегти. Кожен переклад будь-якою мовою спиратиметься на нього. Коли ви генеруєте речення наново, враховуються і стайлгайд, і ваші вказівки.
- Ні. Ви можете спочатку перекладати, а терміни бренду чи імена персонажів додавати до глосарія в процесі. Або ж узагалі пропустити цей крок для разових текстів.
- Так — для будь-чого, від допису на 500 слів до рукопису на 50 розділів. Структура на рівні блоків дає раду з великими текстами, а контроль на рівні речень допомагає там, де потрібна ювелірна точність.
- Підключіть свій робочий простір Notion, знайдіть потрібну сторінку чи базу даних і завантажте її як документ для перекладу. Коли закінчите, експортуйте переклад назад у Notion — з тією ж структурою, готовий до планування та публікації.
- Коли тон і нюанси важливіші за швидкість. Режим Pro використовує глибшу модель і коштує в 3× дорожче за кожне слово оригіналу. Для більшості контент-маркетингу цілком достатньо Standard; для художніх текстів або будь-чого зі складним тоном варто обрати режим Pro.
- Тариф Free покриває ~5 сторінок на місяць (1500 слів) — достатньо, щоб усе спробувати. Тариф Starter за €29/міс. (100 000 слів) підходить для регулярних публікацій — ~330 сторінок у режимі Standard або ~100 у режимі Pro. Тариф Pro за €79/міс. (300 000 слів) створений для великих обсягів. Поповнюйте будь-який платний тариф пакетами слів — Small (€19/50K), Medium (€69/200K), Large (€149/500K) — слова з пакетів не згорають.