Для маркетологів і контент-команд

Локалізуйте лендинг разом із закликами до дії

Завантажте сторінку або вставте HTML. Перекладайте із закріпленими закликами до дії, дотриманням термінології та маркетинговим стайлгайдом, що задає тон. Експортуйте локалізовану розмітку назад у вашу CMS або збережіть як новий документ Notion чи Google Doc. Кампанія стартує вчасно.

Почніть перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна

Переконайтеся самі

Редактор у мініатюрі

Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
У контексті

Локалізація вебсторінок — особливо лендингів — це один із напрямків перекладу з найвищим ROI для маркетингових команд, і водночас один із найскладніших. Переклад і локалізація вебсайту — це не робота з документом; лендинг — це структурований артефакт із вбудованими стилями, класами, скриптами та перевіреним на конверсію текстом, де кожне слово пройшло A/B-тестування мовою оригіналу. Поганий переклад коштуватиме вам кампанії. Звичайні ШІ-інструменти руйнують HTML, втрачають стилі та переписують заклики до дії (CTA) так, що вони перестають конвертувати. Цей воркфлоу зберігає розмітку недоторканою, фіксує CTA, застосовує маркетинговий стайлгайд і пропускає локалізовану сторінку через Vision Proofread перед публікацією — тож кампанія запускається дванадцятьма мовами вчасно, з текстом, який працює.

Воркфлоу для лендингів: від старту до релізу

Стандартний рецепт локалізації лендингів — вдосконалений на основі GTM § 9 та перевірений маркетологами, які запускають кампанії 8+ мовами.

  1. Завантажте або вставте сторінку

    Вставте чистий HTML, додайте експорт із Webflow або завантажте чернетку з Notion чи Google Doc. Вбудовані стилі, пікселі відстеження та атрибути `data-*` залишаються без змін.

  2. Закріпіть заклики до дії у глосарії

    Додайте «Почати», «Замовити демо» та будь-які назви продуктів до глосарія. Вони отримають єдиний точний переклад кожною мовою, а не різні варіанти на кожній сторінці.

  3. Застосуйте ваш маркетинговий стайлгайд

    Тон, голос, довжина речень, робота з ідіомами — маркетинговий стайлгайд спрямовує переклад на текст, що конвертує, а не просто дослівно перекладається.

  4. Vision Proofread перед публікацією

    Відрендерете локалізовану сторінку та запустіть Vision Proofread, щоб виявити проблеми з версткою — наприклад, задовгий заклик до дії німецькою або заголовок, що перенісся на два рядки.

  5. Експортуйте назад у вашу CMS

    Скопіюйте розмітку назад у Webflow, Framer або ваш власний стек. Або ж завантажте як локалізований варіант у вашу headless CMS.

Чому це краще, ніж копіпаст у DeepL

Розуміння розмітки

Більшість перекладачів перетворюють HTML на звичайний текст. Transept сприймає його як структуру, перекладає лише текстові вузли та збирає все назад. Експортований файл відображається ідентично.

Закріплені заклики до дії

Заклики до дії, що пройшли A/B-тестування мовою оригіналу, залишаються незмінними в перекладі. Жодна протестована фраза не перетвориться на інше речення на новому ринку.

Перевірка верстки

Vision Proofread виявляє переповнення через довгі німецькі іменники до запуску кампанії, а не після.

FAQ

Відповіді на питання без зайвої води

  • Так — працює з будь-яким HTML-фрагментом. Вбудовані стилі, класи, ID та атрибути `data-*` зберігаються. Перевірте самі: експортуйте сторінку, пропустіть її через Transept і вставте результат назад.
  • Текст на зображеннях не замінюється — Transept позначає його для перероблення у вашому дизайнерському інструменті. Решта сторінки залишається без змін.
  • Вони працюють як проксі-сервер під час завантаження сторінки. Transept видає вам локалізований HTML як готовий файл — це зручно для контенту, який не зберігається в CMS, або якщо ви хочете мати варіант у вигляді статичної сторінки.
  • Так — пакетний переклад опрацьовує сторінку всіма цільовими мовами в одній черзі, застосовуючи той самий глосарій та стайлгайд.
  • Схоже, але не ідентичне. Мовна локалізація вебсайту зазвичай означає локалізацію контенту на всьому сайті — кожної сторінки, а також навігації, метаданих і структурованих даних. Локалізація вебсторінки — це версія того ж процесу для окремої сторінки: ви завантажуєте одну сторінку (лендинг, сторінку з цінами, сторінку кампанії) у форматі HTML, і отримуєте її локалізованою зі збереженою розміткою. Для масштабної локалізації контенту вебсайту опрацьовуйте сторінки пакетом з одним спільним глосарієм і стайлгайдом, щоб термінологія залишалася узгодженою на всьому сайті.
  • Так — експортуйте локалізований HTML у вашу CMS або інструмент для A/B-тестування (Optimizely, VWO, Google Optimize) як варіант. Локалізований варіант конкурує з оригіналом на тій самій сторінці; покази та конверсії відстежуються окремо. Більшість команд локалізують переможця тестування мовою оригіналу, а не тестують кілька локалізованих варіантів з нуля.
  • У режимі Publish-Ready Mode зазвичай 10–15 хвилин автоматизованої роботи плюс 20–30 хвилин вибіркової перевірки людиною тексту CTA та заголовка. Для критично важливої для кампанії сторінки закладіть ще годину на кожну мову для перевірки носієм мови через посилання для клієнтського рецензування.
  • Transept перекладає метатеги (title, description, OG-теги) як частину HTML. Теги hreflang потрібно додати на цільовому домені (це робить ваша CMS). Розмітка Schema (`Product`, `Article`) переноситься разом із перекладеним контентом.
  • Так — експортуйте колекцію Webflow CMS у форматі CSV, запустіть пакетний переклад для всіх елементів і знову імпортуйте у Webflow. Власна локалізація Webflow підтримує переклад окремих елементів; масовий імпорт покриває їх.
  • Так — цей конкретний випадок є одним із найпоширеніших. Німецькі складні іменники часто перевищують ширину кнопок мовою оригіналу; Vision Proofread рендерить локалізовану сторінку та позначає переповнення до запуску кампанії.

Запустіть наступну кампанію дванадцятьма мовами

Розпочати переклад

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна