Порівняння
Transept проти Lokalise для роботи з контентом
Lokalise — одна з найпотужніших корпоративних платформ для локалізації, створена для продуктових рядків, безперервної локалізації та воркфлоу розробників. Transept створений для решти локалізації: документів, маркетингових текстів, контенту — усього, що не вписується в модель рядкових ключів. Багато команд використовують обидва інструменти.
Почніть безкоштовно · Картка не потрібна
— Переконайтеся самі —
Редактор у мініатюрі
Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Lokalise — це платформа локалізації, яку вибирають інженерні команди під час випуску багатомовного програмного забезпечення. Вона розглядає переклад як дані у вигляді ключ-рядок — `LOGIN_BUTTON_TEXT` у `en.json`, `de.json`, `fr.json` — із гілками, хуками CI/CD та ритуалами розробників, які вже використовують продуктові команди. Ця модель чудово підходить для інтерфейсу ПЗ. Але вона зовсім не підходить для всього іншого: звіту на 50 сторінок, маркетингового листа, статті для бази знань, анонсу запуску. Transept заповнює цю прогалину. Більшість команд, які впроваджують обидва інструменти, використовують Lokalise для продуктових рядків, а Transept — для об'ємного документального контенту, який не поміщається у файл перекладу. Ось як визначити, який інструмент для чого підходить.
Коли який інструмент краще обрати
Lokalise створений для безперервної локалізації продуктів. Transept — для високоякісних воркфлоу перекладу документів і контенту. Вони мають спільні риси, як-от глосарій та перекладацька пам'ять, але розв'язують різні завдання. Якщо ви локалізуєте рядки для iOS, вам потрібен Lokalise. Якщо ви локалізуєте матеріали для запуску, робочий простір у Notion або 200-сторінкову книгу, вам потрібен Transept.
Коли Transept підходить краще
Контент із великою кількістю документів
Книги, статті, поширені запитання, бази знань, договори. Lokalise орієнтований на рядкові ключі, а цей контент — ні.
Маркетинг і матеріали для запуску
Листи, лендінги, соцмережі, прескіти, публікації в блогах. Усе те, що не зберігається в репозиторії розробника.
Невеликі команди без бюджетів на закупівлі
Ціни на Lokalise починаються приблизно від $140/міс. і зростають. Transept має тариф Free, а тариф Starter коштує €29. Самостійне налаштування, без дзвінків із відділом продажу.
Пам'ять, яка знаходить перефразування
Використовуйте речення повторно, навіть якщо його було перефразовано, а не лише за точного збігу — кожен затверджений вами переклад автоматично запам'ятовується і пропонується наступного разу, коли трапляється щось схоже. Це безкоштовно на кожному тарифі, живить ШІ під час роботи, а також підтримує імпорт та експорт TMX і XLIFF, тож ви не прив'язані до однієї платформи.
Пам'ять, яка пам'ятає причини
Lokalise пам'ятає рядок, який ви випустили. Transept також пам'ятає логіку навколо нього — відхилені вами альтернативи, коментарі до речення під час перевірки — і передає цей контекст моделі під час наступного запуску. ШІ повторює рішення, що стоїть за вашим формулюванням, а не лише саме формулювання, тому він перестає пропонувати варіанти, від яких ви вже відмовилися.
Відповіді на питання без зайвої води
- Багато команд так і роблять. Lokalise відповідає за продуктові рядки, а Transept — за документи та маркетинг. Використовуйте спільний глосарій для обох інструментів, експортуючи його з одного та імпортуючи в інший.
- Доступ до API для перекладу документів є в планах. Наразі воркфлоу інтерактивний — завантажити, перекласти, експортувати. Зрештою, більшість воркфлоу для документів є інтерактивними.
- Обидва інструменти пам'ятають, що ви переклали, і використовують це повторно. Lokalise формує свою пам'ять із прийнятих продуктових рядків і є дійсно потужним для безперервної локалізації програмного забезпечення — збережений запис з'являється як пропозиція за збігу понад 50%, прив'язаний до ідентифікаторів повідомлень, які випускають ваші інженери. Transept формує свою пам'ять автоматично з кожного затвердженого вами перекладу і шукає збіги за змістом, а також за точним текстом, тому перефразоване речення з'являється поруч із майже точним дублікатом — і він шукає в попередніх коментарях, чаті та цілих документах, а не лише в парах сегментів. Для рядків програмного забезпечення краще обрати Lokalise, а для документів і контенту — Transept.
- Ні в обох випадках. Пам'ять Transept формується самостійно з перекладів, які ви затверджуєте — немає окремої бази даних для курування та конкордансу для керування. Повторне використання ніколи не коштує слів і включене в кожен тариф, зокрема й у тариф Free. Якщо ви вже маєте пам'ять в іншому місці, імпортуйте її через TMX або XLIFF, і ви зможете експортувати її в такий самий спосіб, коли захочете перейти на іншу платформу.
- Ви локалізуєте рядки у файлі JSON, який ваші інженери постачають разом із продуктом? Lokalise. Ви локалізуєте документ, лист, поширені запитання чи публікацію в блозі? Transept. І те, і інше? Обидва.
- Lokalise зосереджується на рядкових ключах і воркфлоу розробників. Завантаження документів існує, але це не основний напрямок; повний цикл роботи з DOCX/PDF супроводжується значними труднощами порівняно з інструментом, створеним спеціально для цього. Transept — це спеціалізований робочий простір, орієнтований на документи.
- Якщо ви випускаєте програмне забезпечення з локалізованими рядками інтерфейсу, то так — Lokalise важко замінити для цього. Transept не орієнтований на воркфлоу локалізації за ключами-рядками. Якщо ви перекладаєте лише документи та маркетинговий контент, самого Transept буде цілком достатньо.
- Обидва інструменти мають ШІ-переклад. Lokalise використовує власний ШІ для перекладу на рівні рядків з інтеграцією перекладацької пам'яті. Transept працює на передових моделях (наразі Google Gemini) на незалежному від провайдера рушії, з альтернативними варіантами на рівні речень, застосуванням глосарія та багатоетапним воркфлоу контролю якості, налаштованим для документів.
- Так — експортуйте з Lokalise у форматі CSV та імпортуйте в Transept (і навпаки). Формат глосаріїв сумісний; зберігайте головну версію в одному інструменті та періодично виконуйте повторний імпорт.
- Transept значно дешевший для невеликих команд. Lokalise Explorer коштує від ~140 $/місяць за місце; у Transept створення команди та запрошення ваших перекладачів є безкоштовними, тариф Starter коштує 29 €/місяць з усіма розблокованими функціями, а спільний пул слів є необов'язковим — 29 € за місце, кожне з яких додає 100 000 слів, якими користується вся команда. Lokalise встановлює ціни відповідно до цінності, яку він надає для безперервної локалізації продуктів, а це зовсім інше завдання.
Читайте далі про це порівняння
- ФункціяПереклад документів, який тримається купи→DOCX, PDF, Markdown — завантажуються, розбиваються на блоки та перекладаються з урахуванням контексту всього документа. Перша сторінка…
- ФункціяПакетний переклад без електронних таблиць→Раніше підготовка релізу з 30 файлів 12 мовами означала електронну таблицю, проєктного менеджера та тиждень роботи. З пакетним перекладом —…
- ФункціяКомандна перевірка на рівні речень→Вбудовані гілки коментарів до будь-якого речення. Спільна робота в реальному часі, щоб рецензенти не заважали одне одному. Стрічка…
- Сценарій використанняЛокалізуйте довідковий центр без спотворення термінів продукту→Статті довідки потребують чіткого тону підтримки, точних назв елементів інтерфейсу та абсолютної узгодженості на сотнях сторінок. Створіть…
- ПорівнянняTransept проти Phrase: самообслуговування чи корпоративні рішення→Phrase — це потужна корпоративна платформа локалізації з глибоким функціоналом TMS, управлінням підрядниками, інтеграціями та LQA. Transept…
Правильний інструмент для роботи з документами
Розпочати переклад→Почніть безкоштовно · Картка не потрібна