Для продуктових маркетологів та менеджерів з локалізації

Локалізуйте матеріали для запуску — абсолютно всі

Розсилка, лендінг, FAQ, release notes, пости для соцмереж — усе, що потрібно для запуску. Опрацюйте їх у Transept як один пакет зі спільним продуктовим глосарієм та стайлгайдом бренду. Готові матеріали будуть узгодженими на всіх платформах і всіма мовами.

Почніть перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна

Переконайтеся самі

Редактор у мініатюрі

Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
У контексті

Раніше для запуску продукту на кількох ринках потрібні були команда локалізації, проєктний менеджер і шість тижнів на підготовку. Матеріали — email-анонс, лендінг, FAQ, примітки до релізу, тексти для соцмереж, презентація для продажів — перекладаються 8–12 мовами зі збереженням єдиної термінології продукту та публікуються одночасно в день запуску. Цей воркфлоу створений саме для такого завдання: об'єднайте матеріали, застосуйте глосарій запуску, запустіть режим Publish-Ready для всього пакета, проведіть вичитування кожною мовою через посилання для клієнтського огляду та відправте кожен матеріал на відповідну платформу. Запуск 12 мовами, який раніше тривав шість тижнів, тепер займає один робочий день.

Запуск дванадцятьма мовами в день релізу

Стандартний воркфлоу для матеріалів запуску — адаптований з GTM § 9 спільно з менеджерами з локалізації, які проводять релізи 8–12 мовами на регулярній основі.

  1. Зберіть матеріали в пакет

    Шаблон розсилки, HTML-код лендінгу, FAQ у Markdown, release notes, тексти для соцмереж. Завантажте їх одним пакетом — або імпортуйте відповідну папку з Notion чи Drive.

  2. Застосуйте глосарій для запуску продукту

    Назва функції, номер версії, слоган, назви тарифів. Вони закріплені для всіх матеріалів, щоб анонс сприймався як єдина кампанія кожною мовою.

  3. Застосуйте стайлгайд бренду

    Тон, голос, довжина речень, робота з ідіомами. Маркетинговий стиль оригінальної кампанії зберігається в кожній мові перекладу.

  4. Пакетний переклад у режимі Publish-Ready

    Режим Publish-Ready для маркетингових текстів. Переклад, вичитування, шліфування та QA — кожен матеріал, кожна мова, одна черга.

  5. Перевірка відповідальними за мовні пари

    Поділіться документом з рев'ювером кожної мови через клієнтське посилання для перевірки. Вони коментують, ви вирішуєте питання і публікуєте.

  6. Експортуйте туди, де публікується кожен матеріал

    HTML розсилки — у ваш сервіс розсилок. HTML лендінгу — у вашу CMS. FAQ у Markdown — у Notion або на сайт з документацією. Release notes — туди, де вони зазвичай розміщуються.

Чому матеріали для запуску працюють як один пакет

Узгодженість усіх матеріалів

Назва функції в розсилці збігається з назвою на лендінгу та у FAQ. Спільний глосарій гарантує це за замовчуванням.

Одна перевірка для кожної мови

Рев'ювер локалізації бачить усі матеріали для свого ринку в одному робочому просторі, а не в п'яти листах і трьох різних інструментах.

Готовність до публікації з Publish-Ready

Моделі рівня Pro, повноцінний воркфлоу перевірки та все необхідне. Витратьте слова, щоб уникнути авралу в день запуску.

FAQ

Відповіді на питання без зайвої води

  • Лист-анонс, локалізований лендінг (або його частина), FAQ, release notes, чейнджлог у продукті, пости для соцмереж. Деякі команди також додають презентації для продажів та прескіти.
  • Багато команд використовують TMS для локалізації продуктових рядків (рядки інтерфейсу, збірки мобільних застосунків), а Transept — для об'ємних текстових матеріалів (розсилки, FAQ, release notes, маркетингові тексти). Ці два інструменти чудово співіснують; просто використовуйте спільний глосарій для обох.
  • Так — збережіть глосарій та стайлгайд для запуску і використовуйте їх під час наступного релізу. Більшість команд просто оновлюють глосарій новими назвами функцій перед кожним релізом і запускають той самий воркфлоу.
  • Набір із 6 матеріалів (у середньому 800 слів кожен) 8 мовами в режимі Publish-Ready: ~190 тис. слів. Це легко вписується в місячний ліміт тарифу Pro.
  • Email-анонс, локалізований лендінг (або його частина), FAQ, список змін у продукті, примітки до релізу, пости для соцмереж (LinkedIn / X / Instagram), а часто ще й презентація для продажів та прескіт. Деякі команди додають статтю для довідкового центру. У середньому пакет містить 6–10 матеріалів загальним обсягом 5–8 тисяч слів оригіналу.
  • TMS обробляє рядки інтерфейсу продукту — назви функцій, написи на кнопках, текст списку змін у застосунку. Transept працює з об'ємними документами для запуску — електронними листами, лендінгами, FAQ, прескітами. Використовуйте спільний глосарій для обох систем, щоб назви функцій залишалися послідовними на всіх платформах.
  • Так — збережіть глосарій та стайлгайд для запуску; використовуйте їх під час наступного релізу, додавши лише назви нових функцій. Більшість команд оновлюють глосарій раз на реліз і знову запускають той самий воркфлоу. Витрати часу після першого запуску скорочуються приблизно вдвічі.
  • Посилання для клієнтського огляду — згенеруйте по одному для кожної мови для вашого регіонального рецензента. Вони відкриваються в будь-якому браузері, рецензенти залишають коментарі до кожного речення, а ви опрацьовуєте їх у редакторі. Рецензентам не потрібно створювати акаунти. Більшість запусків передбачають 24–48 годин на вичитування перед публікацією.
  • Набір із 6 матеріалів (у середньому по 800 слів кожен), перекладений 12 мовами в режимі Publish-Ready: близько 290 тисяч слів. Це легко вписується в тариф Pro (500 тисяч). Для команд, що проводять запуски щомісяця, типовим рішенням є тариф Pro плюс додаткові пакети слів.
Пов’язане

Читайте далі про цей воркфлоу

Проведіть наступний запуск на всіх ринках одночасно

Розпочати переклад

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна