Переклад
Пакетний переклад без електронних таблиць
Раніше підготовка релізу з 30 файлів 12 мовами означала електронну таблицю, проєктного менеджера та тиждень роботи. З пакетним перекладом — це черга, яку ви налаштовуєте один раз, і результат, який ви отримуєте того ж дня: з тим самим глосарієм, стайлгайдом і перевіркою якості для кожного файлу.
Почніть безкоштовно · Картка не потрібна
— Переконайтеся самі —
Редактор у мініатюрі
Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Переклад одного документа — це тактичне рішення. Переклад п'ятдесяти — це проєкт, а саме на проєктах інструменти ШІ-перекладу зазвичай дають збій. Глосарій, який працював для першого файлу, втрачає точність до тридцятого. Стайлгайд переглядається між партіями. Половина файлів повертається без початкового форматування. Пакетний переклад у Transept розглядає весь набір як одне завдання зі спільним контекстом: один глосарій для всіх файлів, один стайлгайд для всіх файлів, одна черга, яку ви можете відстежувати, і один етап контролю якості наприкінці. Робота над 50 файлами, яка раніше займала тиждень, тепер потребує лише одного спокійного ранку.
Черга, а не план проєкту
Завантажте файли, виберіть мови перекладу та запустіть. Пакетний переклад опрацьовує кожен файл зі спільними ресурсами — вашим глосарієм проєкту, стайлгайдом та вибраною моделлю, — тому результат виглядає так, ніби все це переклала одна людина.
Завантажте пакет файлів
Завантажте файли у форматах DOCX, PDF, Markdown або HTML. Або імпортуйте папку з Notion чи Google Drive. Або вставте список посилань на HTML-сторінки.
Виберіть мови перекладу
Одна мовна пара або ціла матриця — з англійської на німецьку, французьку, іспанську, італійську, нідерландську та польську одночасно. Режими Standard, Pro або Publish-Ready застосовуються до всього пакета.
Спільний контекст для кожного файлу
Налаштовані вами глосарій та стайлгайд застосовуються до кожного файлу в пакеті. Імена персонажів, назви продуктів і голос бренду залишаються узгодженими у файлах, які інакше могли б відрізнятися.
Перевірка якості всього пакета за один раз
Smart Proofread перевіряє весь пакет і показує проблеми в кожному файлі. Вирішуйте, генеруйте наново та відправляйте.
Коли пакетний переклад змінює розрахунки
Запуски продуктів
Лендинг + email-анонс + FAQ + примітки до релізу + прескіт десятьма мовами в одній черзі.
Локалізація бази знань
Сотня довідкових статей для нового ринку без залучення підрядників з перекладу чи створення електронних таблиць.
Квартальна синхронізація контенту
Попередні випуски розсилок, архів блогу, закриті звіти — усе це синхронізується для різних ринків щомісяця.
Відповіді на питання без зайвої води
- Слова списуються за формулою: слова × мови перекладу × множник режиму. Standard — це 1× слів оригіналу на кожну мову; Pro — 3×; Publish-Ready — 5×. Оцінка вартості відображається перед запуском.
- Так — ви можете призупинити чергу в будь-який момент. Завершені файли залишаються завершеними. Продовжуйте, коли будете готові.
- Решта пакета продовжує опрацьовуватися. Файли з помилками з'являються на дашборді із зазначенням причини; просто перезапустіть цей файл, коли проблему буде вирішено.
- Жорстких обмежень немає. Тариф Free покриває невеликі пакети; платні тарифи розраховані на реальні робочі навантаження. Додаткові пакети слів допоможуть з усім, що виходить за межі вашого місячного ліміту.
- Жорстких обмежень немає. Практичні межі — це ваш баланс слів та пропускна здатність черги. Більшість команд завантажують 20–100 файлів за один запуск; деякі клієнти щомісяця обробляють пакети з тисячі файлів.
- Нові файли стають у чергу за поточним пакетом і використовують ті самі спільні глосарій та стайлгайд. Дашборд показує файли в очікуванні, в процесі та завершені, тож ви можете додавати нові без втрати контролю.
- Так — виберіть усі мови перекладу заздалегідь, і пакет паралельно опрацює повну матрицю (файли × мови). Smart Proofread також запускається для кожної мови наприкінці.
- Слова = слова оригіналу × кількість мов перекладу × множник режиму. Попередня оцінка показує вартість у словах до підтвердження запуску. Пакети поповнення дозволяють впоратися з піковими навантаженнями, які перевищують ваш місячний тариф, без переходу на вищий тариф.
- Так — перегляд пакета показує файли за статусом (у черзі, переклад, вичитування, готово), індикатори прогресу для кожної мови та орієнтовний час до завершення. Коли пакет завершується, надходять сповіщення.
Читайте далі про цю можливість
- ФункціяПереклад документів, який тримається купи→DOCX, PDF, Markdown — завантажуються, розбиваються на блоки та перекладаються з урахуванням контексту всього документа. Перша сторінка…
- ФункціяГлосарій, якого ШІ дійсно дотримується→Імена персонажів, назви продуктів, фірмові фрази, специфічна лексика клієнта. Створіть глосарій один раз — вручну, завантаживши файл або…
- Сценарій використанняЛокалізуйте матеріали для запуску — абсолютно всі→Розсилка, лендінг, FAQ, release notes, пости для соцмереж — усе, що потрібно для запуску. Опрацюйте їх у Transept як один пакет зі спільним…
- Сценарій використанняЛокалізуйте довідковий центр без спотворення термінів продукту→Статті довідки потребують чіткого тону підтримки, точних назв елементів інтерфейсу та абсолютної узгодженості на сотнях сторінок. Створіть…