Порівняння
Transept проти DeepL у роботі з великими документами
DeepL є стандартом для швидкого та якісного ШІ-перекладу. Transept не намагається перевершити DeepL у базовому перекладі одного речення. Ми пропонуємо інше: великі документи, контроль глосаріїв, воркфлоу вичитування та етап експорту — це те, з чого насправді складається робота над перекладом, і саме для цього створений Transept.
Почніть безкоштовно · Картка не потрібна
— Переконайтеся самі —
Редактор у мініатюрі
Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
DeepL є стандартним ШІ-перекладачем для професійних користувачів із 2017 року — і не дарма. Якість перекладу окремого речення, особливо в парах DE↔EN або FR↔EN, чудова. Але перекладацька робота в реальному світі — це не одне речення; це документ на 50 сторінок, довідковий центр зі 100 статтями або промоматеріали для запуску дванадцятьма мовами. У таких масштабах питання змінюється з «чи хороший це переклад?» на «чи витримає воркфлоу?». Саме навколо цього питання побудовано Transept. На цій сторінці ми розглядаємо, де DeepL і Transept перетинаються, де вони відрізняються, і як вирішити, який інструмент підходить для якого завдання — зокрема, чи варто вам використовувати обидва.
У чому їхня різниця
DeepL дає вам переклад. Transept дає вам редагований воркфлоу перекладу — таку ж якість першої чернетки, плюс контроль глосарія, етап вичитування, командну співпрацю та експорт туди, де документ знаходився від самого початку.
У чому Transept є кращим інструментом
Великі документи, що потребують узгодженості
DeepL чудово справляється з одним абзацом. Але на 50 сторінках термінологія зміщується, а тон стає пласким. Transept створений для роботи на довгих дистанціях.
Будь-що з етапом вичитування
Клієнтське вичитування, редакторська перевірка, передача команді — DeepL не має рівня для вичитування. Transept має коментарі, гілки обговорень та публічні посилання для вичитування.
Багатофайлові проєкти для запусків
Матеріали для запуску, довідковий центр, книга — DeepL обробляє їх по одному документу за раз. Transept обробляє їх пакетом зі спільним контекстом.
Продуктова стратегія DeepL полягає у вдосконаленні самого перекладача — кращі моделі, більше мовних пар, швидша генерація, тісніша інтеграція з операційними системами, якими ви вже користуєтеся. Результатом є інструмент, який чудово перекладає, але розглядає кожен переклад як одноразову дію. Немає збереження стану документа між сесіями, немає спільного глосарія, який існує поза межами одного акаунта Pro, немає рівня перевірки, де колега або клієнт може прокоментувати речення, немає пакетного режиму, який підтримує глосарій і стайлгайд для багатьох файлів. Функції, які створює DeepL (стиль написання, глосарії, переклад документів у Pro), реальні, але виглядають як додатки; основою залишається «переклади мені це прямо зараз».
Transept обрав протилежний підхід: припустити, що модель хороша (він працює на передових моделях — наразі Google Gemini), і побудувати все навколо неї. Базові елементи воркфлоу — глосарії, що застосовуються всюди, стайлгайди, що скеровують, альтернативні варіанти на рівні речень, Smart Proofread, коментарі команди, посилання для перевірки клієнтом, пакетна обробка зі спільним контекстом, експорт туди, звідки надійшла робота — це і є продукт. Модель — це бекенд, який можна замінити. Для перекладу одного абзацу це занадто, і DeepL впорається швидше. Але для книги, довідкового центру, промоматеріалів або тижневого навантаження перекладача — це різниця між ШІ як корисним інструментом і ШІ як зручним воркфлоу.
Відповіді на питання без зайвої води
- Не обов'язково. Багато перекладачів використовують DeepL для перевірки на рівні речень, а Transept — для повного воркфлоу роботи з документом. Вибирайте правильний інструмент для конкретної задачі — вони чудово співіснують.
- Для великих документів часто краща — оскільки контекст усього документа, глосарій та стайлгайд застосовуються з першого речення. Для одного ізольованого речення DeepL є конкурентоспроможним. Різниця стає помітною на обсягах у кілька сторінок.
- DeepL Pro коштує від 8 євро на місяць для індивідуальних користувачів, з окремою тарифікацією API. Transept має тариф Free (1500 слів на місяць), а тариф Starter за 29 євро на місяць охоплює 100 000 слів та всі функції: глосарій, стайлгайд, пакетну обробку, перевірку якості та команди.
- Transept підтримує мови, з якими працюють його передові моделі — це більше, ніж ~30 мовних пар у DeepL. Для пар, на яких спеціалізується DeepL (DE↔EN, FR↔EN тощо), використовуйте режим Pro для доступу до найпотужнішої моделі.
- Для більшості користувачів ні — Transept забезпечує якість рівня DeepL завдяки своїм адаптерам моделей, а функції воркфлоу навколо нього закривають потреби під час роботи з довгими документами. Винятком є інтеграція з десктопом у реальному часі: застосунки DeepL на рівні ОС дозволяють перекладати буфер обміну або виділений текст у Windows одним натисканням клавіші, а Transept поки що не охоплює цей напрямок.
- DeepL Write покращує окремий текст для ясності та стилю. Він не перевіряє переклади на відповідність оригіналу щодо зміщення сенсу, пропущених термінів глосарія або відхилень від стайлгайда. Smart Proofread від Transept — це спеціалізований етап контролю якості після перекладу, якого немає в DeepL.
- DeepL Pro Starter коштує ~8 €/користувач/місяць з обмеженими словами на документи; Advanced — ~30 €/користувач/місяць. Transept бере плату за слова, а не за кількість людей: створення команди та запрошення перекладачів є безкоштовними, а тариф Starter коштує 29 €/місяць з усіма розблокованими функціями (глосарії, стайлгайди, пакетна обробка, контроль якості). Якщо вам потрібен спільний бюджет, купуйте місця — кожне додає 100 000 слів до пулу, яким користується вся команда — тож три місця дають 300 000 спільних слів за 87 €/місяць, що зазвичай виходить дешевше за кожне перекладене слово.
- Так — експортуйте глосарії з DeepL у форматі TSV/CSV, а потім завантажте їх у менеджер глосаріїв Transept. Формат сумісний; записи імпортуються як пари оригінал/переклад із додатковими примітками.
- Transept підтримує мови, з якими працюють його передові моделі — це значно більше, ніж ~30 пар у DeepL. Для найсильніших пар DeepL (DE/FR/ES/IT/JP ↔ EN) використовуйте режим Pro, щоб залучити найпотужнішу модель для цієї пари.
Читайте далі про це порівняння
- ФункціяПереклад документів, який тримається купи→DOCX, PDF, Markdown — завантажуються, розбиваються на блоки та перекладаються з урахуванням контексту всього документа. Перша сторінка…
- ФункціяГлосарій, якого ШІ дійсно дотримується→Імена персонажів, назви продуктів, фірмові фрази, специфічна лексика клієнта. Створіть глосарій один раз — вручну, завантаживши файл або…
- ФункціяSmart Proofread перед здачею→Після двадцяти сторінок око перестає помічати помилки. Smart Proofread перевіряє весь перекладений документ, звіряючи його з вашим…
- ПорівнянняTransept проти ChatGPT для перекладу→ChatGPT, Claude та Gemini — чудові ШІ-асистенти загального призначення. Вони перекладають, роблять резюме, переписують і пояснюють — усе це…
- Сценарій використанняПерекладіть наступний клієнтський документ→Окремі глосарії для кожного клієнта, що переходять із проєкту в проєкт. Персоналізовані стайлгайди, які зберігають тон. Перевірка на рівні…
Воркфлоу перекладу, а не просто переклад
Розпочати переклад→Почніть безкоштовно · Картка не потрібна