Для перекладачів-фрилансерів та агенцій

Перекладіть наступний клієнтський документ

Окремі глосарії для кожного клієнта, що переходять із проєкту в проєкт. Персоналізовані стайлгайди, які зберігають тон. Перевірка на рівні речень там, де це важливо. Smart Proofread перед здачею. Завантажуєте DOCX, експортуєте DOCX — без втрати форматування, термінології чи безсонних ночей.

Почніть перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна

Переконайтеся самі

Редактор у мініатюрі

Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
У контексті

Для незалежних перекладачів та невеликих агенцій переклад клієнтських документів — це основний заробіток, і саме тут інструменти ШІ спричинили найбільші зміни. Клієнти дедалі частіше очікують нижчих цін, бо «ШІ може це перекласти». Перекладачі, які виграють у цих умовах, — це не ті, хто відмовляється від ШІ, а ті, хто використовує його, щоб виконувати більше роботи, швидше та з кращою послідовністю, зберігаючи при цьому професійний контроль, за який платять клієнти. Цей воркфлоу — ваша стратегія: окремий глосарій для кожного клієнта, окремий стайлгайд, вичитування на рівні речень, Smart Proofread перед здачею. Замовлення на 50 сторінок, яке раніше займало три дні, тепер виконується за один ранок — без втрати контролю якості, що виправдовує ваш тариф.

Воркфлоу перекладача-фрилансера для здачі проєктів

Для перекладачів та невеликих агенцій, які працюють з постійними клієнтами зі специфічною термінологією, вимогами до стилю та жорсткими дедлайнами. Стандартний рецепт — вдосконалений на основі GTM § 9 та адаптований разом із перекладачами, які здають проєкти в стислі терміни.

  1. Завантажте клієнтський документ

    DOCX, PDF або Markdown. Або вставте звичайний текст. Файл розбивається на блоки для редагування; форматування зберігається від початку до кінця.

  2. Застосуйте глосарій та стайлгайд клієнта

    Якщо ви вже працювали з цим клієнтом, його глосарій та стайлгайд збережено. Виберіть потрібні та увімкніть їх. Новий клієнт? Створіть глосарій за кілька хвилин із попереднього перекладу.

  3. Перекладіть, а потім перевірте на рівні речень

    Пройдіться по реченнях, які найважливіші для клієнта — заголовки, ключові фрази, будь-що з термінологією. Вибирайте альтернативні варіанти там, де стандартний не підходить.

  4. Запустіть Smart Proofread

    Знаходить відхилення в термінології, пропущені терміни з глосарія та помилки регістру. Затверджуйте виправлення масово або речення за реченням.

  5. Експортуйте DOCX і надішліть клієнту

    Експортований DOCX зі збереженим форматуванням готовий до здачі. За потреби додайте двомовний експорт у дві колонки для перевірки клієнтом.

Чому це змінює правила гри для фрилансерів

Окремий глосарій для кожного клієнта

Створіть його один раз і використовуйте в кожному проєкті для цього клієнта. Їхні улюблені варіанти перекладу залишатимуться незмінними в усіх текстах і роками.

Окремий стайлгайд для кожного клієнта

Кожен клієнт має свій тон. Збережіть його. Застосовуйте його. Здавайте проєкти, які читаються так, ніби їх усі переклала одна людина.

QA перед здачею

Етап, на який не завжди вистачає часу. Smart Proofread помічає неточності, які око пропускає після двадцяти сторінок.

FAQ

Відповіді на питання без зайвої води

  • Так — таблиці залишаються таблицями, виноски — виносками, а заголовки — заголовками. Протестуйте на типовому документі, і ви самі все побачите.
  • Так — імпортуйте її у форматі TMX або XLIFF, і вона одразу стане доступною для пошуку на панелі «Пам'ять», а також використовуватиметься ШІ як довідковий матеріал під час перекладу. (Ви також можете вставити TM як глосарій у форматі CSV, якщо вам потрібне лише закріплення на рівні термінів).
  • Програма частково перетинається з CAT-інструментами щодо глосаріїв, перекладацької пам'яті та перевірки. Вона легша та створена на базі ШІ; деякі перекладачі повністю замінюють нею memoQ/Trados, інші використовують Transept для першої чернетки та QA, а CAT-інструмент — для фінальної сегментації. Обидва воркфлоу чудово працюють.
  • Ваш контент не використовується для навчання моделей — ні компанією Transept, ні провайдерами. За замовчуванням документи залишаються приватними у вашому акаунті. Перегляньте сторінку безпеки, щоб дізнатися більше про захист даних.
  • Це залежить від вашого воркфлоу. Деякі перекладачі повністю замінюють свій CAT-інструмент для контенту, що добре піддається ШІ. Інші використовують Transept для створення першої ШІ-чернетки та перевірки якості, а CAT-інструмент — для фінальної сегментації та перекладацької пам'яті. Обидва варіанти працюють; правильне налаштування залежить від того, який тип контенту переважає у ваших клієнтів.
  • Так — імпортуйте її у форматі TMX або XLIFF, і вона одразу стане доступною для пошуку та використовуватиметься ШІ як довідковий матеріал під час перекладу, так само як і пам'ять, яку ви створюєте в Transept. (Ви також можете вставити перекладацьку пам'ять як CSV-глосарій, якщо вам потрібне закріплення лише на рівні термінів.)
  • Вирішувати вам. Багато перекладачів позиціюють себе як «мовних експертів, що використовують ШІ» — застосовуючи ШІ для першої чернетки та професійний підхід для вичитування. Інші воліють називати це інструментом продуктивності, який просто є частиною їхнього воркфлоу. Обов'язкового розкриття інформації немає; етична практика зазвичай означає бути чесним, коли вас про це запитують.
  • Ваші документи залишаються приватними у вашому акаунті. Вони не використовуються для навчання моделей. За замовчуванням дані зберігаються в ЄС. Щодо специфічних вимог клієнтів (DPA, відсутність обробки третіми сторонами), перегляньте сторінку безпеки або зв'яжіться з нами.
  • Поки що ні. Більшість перекладачів, які використовують Transept, відстежують час у зовнішніх програмах (Toggl, Harvest, Notion). Відстеження часу в самому застосунку є в наших планах.
Пов’язане

Читайте далі про цей воркфлоу

Здайте наступний клієнтський документ вже сьогодні ввечері

Розпочати переклад

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна