Порівняння
Transept проти Phrase: самообслуговування чи корпоративні рішення
Phrase — це потужна корпоративна платформа локалізації з глибоким функціоналом TMS, управлінням підрядниками, інтеграціями та LQA. Transept має інший формат: самообслуговування, ШІ в основі та фокус на документах. Для кожної команди є свій ідеальний варіант — ось як визначитися.
Почніть безкоштовно · Картка не потрібна
— Переконайтеся самі —
Редактор у мініатюрі
Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Phrase — це корпоративна платформа локалізації, яку вибирають великі команди, коли в їхньому бюджеті є окрема стаття на TMS, а менеджер з локалізації має чітку дорожню карту. Вона вміє все: рядки продуктів, документи, управління підрядниками, воркфлоу LQA, SSO, журнали аудиту, кастомні інтеграції та on-premise рішення. Для компанії з 200 осіб, яка локалізує продукт 15 мовами з регулярними релізами, Phrase — правильний вибір. Але для більшості команд це зобов'язання на 20 тисяч доларів на рік за функції, які не відповідають їхнім реальним завданням. Transept охоплює роботу з документами та контентом — книгами, маркетинговими текстами, базами знань, матеріалами для запусків та клієнтськими проєктами — без корпоративного тягаря. На цій сторінці ми розберемо, для яких завдань краще підходить кожен з інструментів.
Корпоративна глибина проти гнучкості самообслуговування
Phrase призначений для операційної локалізації — корпоративних команд, які ведуть постійні програми в багатьох регіонах, з управлінням підрядниками, LQA та аудитом. Transept створений для високоякісного перекладу документів і контенту, який потрібно випустити вже зараз. Використовуйте Phrase для програм; використовуйте Transept для проєктів.
Коли Transept підходить краще
Робота з фокусом на документи
Книги, маркетингові тексти, поширені запитання, матеріали для запуску. Усе те, що не вписується в модель рядкових ключів.
Миттєве самообслуговування
Зареєструйтеся, перекладайте, здавайте роботу — без дзвінків від відділу продажів, циклу закупівель чи шеститижневого онбордингу.
Невеликі команди
Перекладачі-фрилансери, невеликі агенції, творці контенту, маркетингові команди стартапів. Аудиторії, для яких не створені корпоративні платформи локалізації.
Автоматичне повторне використання ваших найкращих робіт
Використовуйте повторно вже затверджене речення, навіть якщо ви його перефразували — Transept шукає збіги за змістом, а не лише за точним текстом, і передає їх ШІ під час створення чернетки та вичитування. Тож пам'ять керує чернеткою, а не просто заповнює сегменти. Вона формується з кожного затвердженого вами перекладу, її використання безкоштовне, і вона зчитує дані з TMX або XLIFF, якщо ви імпортуєте власну пам'ять.
Пам'ять, яка пам'ятає причини
Класична ТМ зберігає прийнятий вами сегмент. Transept також зберігає логіку навколо нього — відхилені вами альтернативи, коментарі колег — і передає цей контекст моделі під час наступного запуску. Тому ШІ не просто повторює ваші формулювання; він повторює рішення, що стоїть за ними, і припиняє пропонувати фрази, які ви вже відхилили.
Відповіді на питання без зайвої води
- Якщо ви ведете багаторегіональну програму локалізації з управлінням підрядниками, SLA для LQA, кастомними інтеграціями у ваш CI/CD та маєте бюджет на закупівлі. Phrase створений для такого масштабу, а Transept — ні.
- Обидві системи повторно використовують ваші затверджені переклади, і ТМ від Phrase справді глибока — 101% контекстних збігів, що використовуються в різних проєктах. Різниця полягає в тому, що пам'ять робить для вас: Transept шукає збіги за змістом, а також за точним і нечітким текстом, тому перефразоване речення все одно з'являється, і ці збіги передаються ШІ як довідка під час створення чернетки та вичитування. Тож пам'ять керує чернеткою, а не просто заповнює сегменти, з якими може знайти збіг. Вона також формується із затвердженої вами роботи, здійснює пошук у ваших минулих коментарях і цілих документах — а не лише в парах сегментів — її використання безкоштовне, і вона доступна на кожному тарифі.
- Так — експортуйте свою ТМ у форматі TMX (або глосарії у CSV) з Phrase та імпортуйте їх у Transept; контент документів імпортується у форматах DOCX або Markdown.
- Так — зазвичай для роботи з великою кількістю документів поза основним воркфлоу Phrase. Маркетингові тексти, комунікації керівництва, внутрішні документи — те, для чого TMS не є найкращим середовищем.
- Кожна зміна записується в журнал аудиту. Документи за замовчуванням є приватними. Вони не використовуються для навчання моделей. Хостинг у ЄС. Для глибшого корпоративного комплаєнсу (кастомні DPA, SSO, звіти SOC2) перегляньте сторінку безпеки.
- Коли ви маєте окрему команду локалізації, яка веде безперервну роботу 10+ мовами, керує відносинами з підрядниками, має формальні SLA для LQA, а також вимоги до закупівель і безпеки, що потребують SSO, SOC2 та кастомного DPA. Це висока планка, до якої більшість команд ще не дійшли.
- Так, це поширена практика. Phrase відповідає за локалізацію рядків продукту, а Transept працює з документами, маркетинговими текстами та контентом для запусків, який не вписується в модель «ключ-значення». Ви можете ділитися глосаріями між ними, експортуючи їх з однієї платформи та імпортуючи в іншу.
- Лише полегшена версія. Командне рев'ю з коментарями на основі ролей, посилання для зовнішніх рев'юєрів та зручна передача роботи через коментарі й резолюції. Багатокрокові воркфлоу затвердження з визначеними етапами є в нашій дорожній карті; наразі ж більшості команд цілком вистачає полегшеного формату.
- DPA доступний за запитом уже сьогодні. SSO є в дорожній карті; аудит SOC2 також запланований. Актуальну інформацію дивіться на сторінці безпеки. Якщо ваші правила закупівель вимагають наявності SOC2 у контракті, зв'яжіться з нами, щоб обговорити терміни, перш ніж приймати рішення.
- Для роботи з документами — так: пакетний переклад чудово справляється з великою кількістю файлів і мов. Але для корпоративних закупівель та масштабного аудиту (призначені виконавці для кожного воркфлоу, багаторівневі затвердження, маркетплейс підрядників) Phrase залишається кращим вибором.
Читайте далі про це порівняння
- ФункціяПакетний переклад без електронних таблиць→Раніше підготовка релізу з 30 файлів 12 мовами означала електронну таблицю, проєктного менеджера та тиждень роботи. З пакетним перекладом —…
- ФункціяКомандна перевірка на рівні речень→Вбудовані гілки коментарів до будь-якого речення. Спільна робота в реальному часі, щоб рецензенти не заважали одне одному. Стрічка…
- ФункціяГлосарій, якого ШІ дійсно дотримується→Імена персонажів, назви продуктів, фірмові фрази, специфічна лексика клієнта. Створіть глосарій один раз — вручну, завантаживши файл або…
- Сценарій використанняЛокалізуйте матеріали для запуску — абсолютно всі→Розсилка, лендінг, FAQ, release notes, пости для соцмереж — усе, що потрібно для запуску. Опрацюйте їх у Transept як один пакет зі спільним…
- ПорівнянняTransept проти Lokalise для роботи з контентом→Lokalise — одна з найпотужніших корпоративних платформ для локалізації, створена для продуктових рядків, безперервної локалізації та…
Перекладайте та здавайте роботу без закупівель
Розпочати переклад→Почніть безкоштовно · Картка не потрібна