Для SaaS та команд підтримки

Локалізуйте довідковий центр без спотворення термінів продукту

Статті довідки потребують чіткого тону підтримки, точних назв елементів інтерфейсу та абсолютної узгодженості на сотнях сторінок. Створіть глосарій продукту один раз, перекладіть усю бібліотеку пакетом, запустіть Smart Proofread і публікуйте.

Почніть перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна

Переконайтеся самі

Редактор у мініатюрі

Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
У контексті

Довідкові центри — це оманливо складна сфера для перекладу. Кожна стаття коротка (~500 слів), але бібліотека велика (понад 100 статей), термінологія має бути точною (кожні «Налаштування» залишаються «Налаштуваннями», кожен «Воркспейс» — «Воркспейсом»), а голос підтримки має бути зрозумілим будь-якою мовою. Звичайні ШІ-інструменти перекладають слова, але втрачають послідовність — на 30-й статті елементи вашого інтерфейсу матимуть три різні варіанти перекладу німецькою. Цей воркфлоу створений для масштабних завдань: глосарій продукту, закріплений за всією бібліотекою, стайлгайд підтримки, що застосовується до кожної статті, пакетний переклад усіма мовами та Smart Proofread для виявлення будь-яких відхилень перед публікацією.

Воркфлоу для довідкового центру, який не підводить

Звичайні інструменти перекладу замінюють назви елементів інтерфейсу на їхні буквальні відповідники — перетворюючи «Налаштування» на «Конфігурацію» або ще гірше. Цей воркфлоу зберігає інтерфейс саме таким, яким він є у вашому застосунку.

  1. Створіть глосарій продукту

    Додайте всі рядки інтерфейсу, які з'являються у статтях — назви кнопок, меню, екранів та функцій продукту. Позначте їх як «залишити без змін», щоб ШІ їх не перефразував.

  2. Імпортуйте статті

    Notion, Markdown, HTML або безпосередньо з вашої платформи довідкового центру (Zendesk, Intercom, HelpScout) через експорт. Структура статті — заголовки, кроки, скриншоти — зберігається.

  3. Застосуйте стайлгайд підтримки

    Чітка структура речень. Наказовий спосіб для кроків («Натисніть Налаштування»). Спокійний тон для вирішення проблем. Збережіть його один раз і застосовуйте до кожної статті.

  4. Перекладіть бібліотеку пакетом

    Одна черга, багато статей, усі мови перекладу. Глосарій продукту та стайлгайд підтримки застосовуються до всього пакета.

  5. Smart Proofread, а потім експорт

    Виявляйте будь-які відхилення в термінах інтерфейсу. Затверджуйте виправлення. Експортуйте назад на платформу довідкового центру — або у форматі Markdown для сайту документації на базі Git.

Чому довідкові центри є особливим випадком

Терміни інтерфейсу залишаються без змін

«Натисніть Налаштування → Обліковий запис» залишається саме таким, а не «Натисніть на меню конфігурації». Закріплення в глосарії робить це стандартом.

Пакетна обробка

Сотня статей, перекладених з одним спільним глосарієм та одним спільним стайлгайдом. Узгодженість за замовчуванням.

Повернення до вашої CMS

Експорт у Notion, Markdown або пряме надсилання через API на вашу платформу довідкового центру.

FAQ

Відповіді на питання без зайвої води

  • Так — експортуйте у Markdown або HTML, перекладайте та імпортуйте назад за допомогою стандартних інструментів вашої платформи. Пряме надсилання через API є в планах; наразі цикл експорту/імпорту працює бездоганно.
  • Скриншоти не перекладаються автоматично — це вимагає їхнього повторного рендерингу у вашому інструменті дизайну. Transept позначає їх, щоб ви могли скласти список того, що потрібно замінити.
  • Пакетний переклад виконується паралельно. Бібліотека зі 100 статей у режимі Standard зазвичай перекладається за 10–20 хвилин; режими Pro та Publish-Ready працюють повільніше, але видають готовий до публікації результат.
  • Слова оригіналу × мови перекладу × множник режиму. Бібліотека зі 100 статей у середньому по 500 слів кожна, перекладена однією мовою в режимі Standard, обійдеться приблизно в 50 тисяч слів.
  • Так — експортуйте статті у форматі Markdown або HTML, перекладіть у Transept та імпортуйте назад за допомогою стандартних інструментів вашої платформи. Пряма інтеграція через API є в наших планах; наразі цикл експорту/імпорту працює бездоганно, і більшість команд виконують його щомісяця.
  • Скриншоти не перекладаються автоматично — для цього потрібно перерендерити їх у вашому інструменті дизайну з локалізованим інтерфейсом. Transept позначає кожне посилання на скриншот, щоб ви могли скласти список для їх заміни дизайнерами. Багато команд публікують локалізовані статті зі скриншотами мовою оригіналу на першому етапі, а згодом замінюють їх.
  • Пакетний переклад виконується паралельно. Бібліотека зі 100 статей (у середньому по 500 слів кожна) перекладається однією мовою в режимі Standard за 15–20 хвилин. Додайте 5–10 хвилин на кожну додаткову мову.
  • Запустіть пакетний переклад знову, коли оригінальні статті зміняться — Transept виявляє, у яких статтях з'явився новий контент, і перекладає лише їх. Автоматична синхронізація змін є в наших планах; наразі більшість команд використовують ручний перезапуск під час нових релізів.
  • Використовуйте Lokalise (або вашу TMS) як єдине джерело правди для елементів інтерфейсу та експортуйте їх у глосарій для Transept. Тоді в статтях довідкового центру використовуватимуться ті самі локалізовані назви, що й у вашому застосунку.
Пов’язане

Читайте далі про цей воркфлоу

Локалізуйте довідковий центр перед запуском

Розпочати переклад

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна