Контроль

Глосарій, якого ШІ дійсно дотримується

Імена персонажів, назви продуктів, фірмові фрази, специфічна лексика клієнта. Створіть глосарій один раз — вручну, завантаживши файл або згенерувавши зі зразка документа — і він застосовуватиметься до кожного перекладу. На першій сторінці й на п'ятисотій. Однією мовою і дванадцятьма.

Почніть перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна

Переконайтеся самі

Редактор у мініатюрі

Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
У контексті

Дотримання глосарія — це єдина функція, яка відрізняє професійні інструменти перекладу від аматорських. Звичайні ШІ-перекладачі розглядають ім'я вашого персонажа як іменник, який можна перефразувати; до 50-ї сторінки головний герой має три імені. Функція вашого продукту, яка однаково називається на сорока маркетингових сторінках англійською, отримує сім різних варіантів німецькою. Юридичне визначення, яке має залишатися точним, творчо переписується. Глосарії в Transept — це рішення: структурований набір пар термінів оригіналу та перекладу з додатковими примітками, прив'язаний до документів або проєктів, який застосовується під час кожного етапу перекладу та перевіряється під час Smart Proofread. Створіть один раз, використовуйте повторно для сотень документів. Термінологія залишається незмінною.

Налаштуйте один раз — застосовуйте всюди

Звичайні ШІ-інструменти забувають ваші терміни вже на 30-й сторінці. Дотримання глосарія — це частина професійного перекладу, яку ігнорують аматорські програми. У Transept це стандартна функція.

  1. Створіть або імпортуйте

    Додавайте терміни вручну парами «оригінал — переклад». Або завантажте CSV-файл. Або дозвольте Transept автоматично створити чернетку глосарія з уже перекладеного документа.

  2. Прив'язка до клієнта чи проєкту

    Глосарії можуть належати документам, проєктам або всьому вашому акаунту. Вмикайте їх для кожного перекладу окремо — термінологія одного клієнта не потрапить у роботу іншого.

  3. Дотримання під час перекладу

    Терміни фіксуються під час процесу. Кожен альтернативний варіант враховує глосарій. А перевірка якості виявляє все, що могло бути пропущено.

  4. Версіювання та спільний доступ

    Відредагуйте глосарій, і зміни застосовуватимуться до всіх нових перекладів. Команди можуть спільно використовувати глосарії, а агенції — застосовувати їх у різних проєктах клієнтів.

Коли узгодженість — це найголовніше

Художня література з постійними персонажами

Аурелія залишається Аурелією. Діалоги зберігають свій тон. А коронна фраза детектива не змінюється в третьому розділі.

Масштабний переклад текстів продуктів

Назви кнопок, функцій та номери версій — зафіксовані й ніколи не перефразовуються.

Регульований контент

Юридичні та медичні терміни, які мають бути абсолютно точними, з позначенням сумнівних збігів для перевірки людиною.

FAQ

Відповіді на питання без зайвої води

  • Так — завантажте CSV-файл, вставте дані з таблиці або згенеруйте автоматично з уже перекладеного документа. Автоматичний конструктор розпізнає власні назви та брендові терміни, що повторюються.
  • Необмежену кількість на будь-якому тарифі. Більшість фахівців створюють по одному для кожного клієнта; дехто — для кожного проєкту. Команди надають до них спільний доступ усім учасникам.
  • Додавайте примітки до кожного терміна: контекст, регістр, коли який варіант використовувати. ШІ враховує ці примітки та обирає правильний.
  • Smart Proofread працює як система підстраховки. Ця функція перечитує документ, шукає пропущені терміни з глосарія та позначає їх. Ви самі вирішуєте, прийняти їх чи відхилити.
  • Це основа цієї функції. Машинний переклад із глосарієм зазвичай означає, що «модель побачила ваші терміни і здебільшого їх врахувала». Transept робить дотримання глосарія детермінованим: кожна пара термінів додається до промпту під час кожного проходу, а Smart Proofread повторно перевіряє результат на наявність пропусків. Саме тому команди обирають Transept як платформу для ШІ-перекладу з найсуворішим дотриманням глосарія, а не просто з функцією глосарія на папері.
  • Глосарії фіксують певні слова або фрази («Aurelia» → «Aurelia», «the Service» → «le Service»). Перекладацька пам'ять зіставляє цілі речення або сегменти, які ви перекладали раніше. Вони доповнюють одне одного — більшість професійних перекладачів використовують обидва інструменти, і Transept пропонує їх обидва: створіть глосарій для ваших термінів, а ваші затверджені переклади наповнюватимуть пам'ять, яку ШІ використовуватиме під час наступного запуску.
  • Так — і це найпоширеніший підхід. Створюйте один глосарій для клієнта (або для проєкту) і вмикайте їх для кожного перекладу. Термінологія ніколи не перетинається між клієнтами. Перемикання між проєктами відбувається в один клік.
  • Є три способи: додати терміни вручну, завантажити CSV-файл із парами оригіналу та перекладу або автоматично згенерувати з наявного перекладеного документа. Автоматична генерація сканує текст оригіналу та наявний переклад, визначає власні назви та брендові терміни, що повторюються, і пропонує чернетку глосарія, яку ви можете відредагувати перед збереженням.
  • Додайте примітки до кожного запису глосарія, пояснюючи, коли застосовується кожен варіант («формальний контекст → X, неформальний → Y»). ШІ бачить примітки під час перекладу та вибирає правильний варіант.
  • Дотримання глосарія є частиною промпту під час кожного перекладу, тому порушення трапляються рідко. Smart Proofread — це ваша страховка: він перечитує перекладений документ, спеціально шукаючи пропуски глосарія, і позначає їх із запропонованими виправленнями.
Пов’язане

Читайте далі про цю можливість

Перекладайте двадцять документів так, щоб усі вони звучали як один бренд

Розпочати переклад

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна